1 Coríntios 15
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Kichuuna, jai tjaꞌon sintaxraxaonnta chijni jian juintakuanꞌannta. Chijni meꞌe kuayeꞌenta ko jian rititikaonnta.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ko siá tsintueꞌanta chijni meꞌe, tsaricho̱nnta kain nchakon. Ko siá naꞌi, xruenxon kuitikaonnta.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Saꞌó, juintakuanꞌannta ngeꞌe janꞌan kuayáꞌa̱ kaxon: ndo Cristo kuenxin ndo ixi ti ndakoꞌa juintuꞌuna, xranchi ndachro xroon chijnie ndo,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 *ko juabaa sen ndo ko jeꞌe ndo xechón ndo nchakon nínxin xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 *Ko saꞌó konoxin ndo ngajin ndo Pedro, ko tjumeꞌe ngajin sen teyuu kuajikao ndo.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Tjumeꞌe konoxin ndo ngajin quinientos sen kichuuna tsixraꞌo sen ko bikon sen ndo. Ko jai itsjé sen meꞌe xra ste sen, ko ikaxin sen ó tsikenꞌen sen.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Tjumeꞌe konoxin ndo ngajin ndo Jacobo, ko tjumeꞌe ngajin kain sen apóstol.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 *Tjumeꞌe konoxin ndo ngaji̱n, biko̱n Ncháina Jesús maski janꞌan ícha tjumeꞌe kuichúxin ndo, xranchi naa xjan tsikitsingajin.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 *Ko janꞌan nóna ixi jeꞌa ícha tjinteena xranchi ikaxin sen tsikincheꞌe Ncháina ko tikinixinnaꞌi xrondachijina sen apóstol, ixi janꞌan kuaningakonꞌan ko tjaꞌon naaxrokóñaxón sen titikaon Ncháina.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Maski ndakoꞌa juintaꞌa, juasie ndo Dio ixi juachaxien ndo kuindoxin ti xraxaꞌon, ko jeꞌa xruenxon bikonóaꞌna ndo, ixi ícha juintaꞌa ixra̱ neꞌe ndo ixi kain sen apóstol. Ko jeꞌa janꞌan juintaꞌa ixra̱ meꞌe. Naꞌi. Ndo Dio bingijnana ndo ko chjána ndo juachaxin juintaꞌa xrée ndo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ko ni janꞌan ko ikaxin sen tjinteꞌana, ti ícha tjintee meꞌe ti chijni nichjana ko ti kuitikaonnta.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ko siá ndachrona ixi ndo Cristo xechón ndo, ¿sonda ndachro kaxinnta ixi xechónꞌa chujni tsikenꞌen?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Siá xroxechónꞌa sen tsikenꞌen, ña̱ xrondachro kaxon tsixechónꞌa ndo Cristo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Ko siá tsixechónꞌa ndo Cristo, tjinteꞌa ngeꞌe nichjana ko ngeꞌe tjakona ko tjinteꞌa kaxon ngeꞌe chuntianta.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ko siá nduaxinꞌa xechón chujni, jai̱na stencheyeꞌena chujni, ixi chrongana ixi ndo Dio juinchexechón ndo, ndo Cristo. Siá nduaxin sen tsikenꞌen xroxechónꞌa sen íjngo, jeꞌa nduaxin xechón ndo Cristo.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ko siá xechónꞌa sen tsikenꞌen, kaxon ndo Cristo xechónꞌa ndo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ko siá ndo Cristo tsixechónꞌa ndo, tjinteꞌa ti chuntianta ndo ko koméꞌa jíanta.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Siá nduaxinꞌa xechón ndo Cristo, kaxon sen kuitikaon ndo, sen kuenꞌen, kuitjáña sen ko jai naiꞌa xroxechón sen.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ko siá chuntiana ndo Cristo ko xraxaonna ixi jeꞌo tsingijnana ndo jai ti stena ngataꞌa nunte xasintajni, tsango lastuna ixi jai̱na xroxechónꞌana.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ko nduaxin xechón ndo Cristo. Jeꞌe ndo saꞌó xechón ndo ko jiꞌi nchenoi̱na ixi nduaxin xroxechón sen tsikenꞌen.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ixi naakua xi juangíxin juincheꞌe ti ndakoꞌa, méxin kain chujni kuama ijie̱ ko kuaxi kuintekenꞌen chujni, kaxon jaña naakua xi xechón, méxin jaña kaxon chao xroxechón kain sen tsikenꞌen.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ixi ti ndakoꞌa juincheꞌe ndo Adán, méxin kain chujni kuaxi kuintekenꞌen na̱. Ko jai, ixi tsitikaonna ndo Cristo, jaña kaxon kainna tsechónna kain nchakon.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Jaꞌin xrokonda tsonꞌen, saꞌó xechón ndo Cristo, ko tjumeꞌe nchakon xrokjan ndo xroxechón kain sen chuntia ndo.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Ko tsi̱i̱ nchakon naatsjexinxón kain ngeꞌe ko ndo Cristo sinchejexin ndo kain ni tetuanꞌan ko kain espíritu ñaꞌi, ko tsajon ndo kain ti tetuenꞌen ndo tsayéꞌe Ndotée ndo, ndo Dio.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ixi xrokonda tsetuanꞌan ndo Cristo ti tsijija nchakon sinchejexin ndo juachaxin chónda kain ni ningakonꞌen ndo.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ko ti tsjexixin tsitjáña, meꞌe xichononte ko ti tenꞌen chujni.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ndo Dio kuajon ndo kain juachaxin ngajin ndo Cristo ixi tsetuenꞌen ndo kain ngeꞌe. Ko ti jaña ndachro xroon chijnie ndo Dio ixi ndo Cristo tsetuenꞌen ndo kain ngeꞌe, jeꞌa xrondachro ixi tsetuenꞌen ndo ndo Dio kaxon. Naꞌi. Ixi ndo Dio chjée ndo Chjenꞌen ndo, xjan Jesús, kain juachaxin tsetuenꞌen xjan kain ngeꞌe.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ko tjumeꞌe nchakon tsjexin tsetuenꞌen ndo Cristo kain ngeꞌe, ndo Cristo, Chjenꞌen ndo Dio, kaxon tsitikaon ndo Ndotée ndo, ndo tsikajon juachaxin ngajin ndo Cristo. Ko jaña ndo Dio tikinixinꞌen ndo tsetuenꞌen ndo kain ngeꞌe.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Jii ikaxin na̱ tikitéexin na̱ chujni ixi ni tsikenꞌen, ¿sonda jaña ncheꞌe na̱ siá titikaonꞌa na̱ ixi ni tsikenꞌen xroxechón na̱ íjngo?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ko, ¿sonda ngujngu nchakon tituexinna ixi naatsóñaxóna na̱?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Méxin, kichuuna, janꞌan nóna ixi ngixeꞌi nchakon naatsóñaxónna na̱. Ko nduaxin juaxruxin ritjén ixi jaꞌanta kaxon titikaonnta Ncháina Jesucristo.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Ko nchakon bakeꞌé tjajna Éfeso kue̱to̱kiꞌan chujni ste ntiꞌa ixi jeꞌe na̱ ncheꞌe na̱ xranchi iko jieꞌe, ¿ko ngeꞌe xrojuacha janꞌan ti tsenꞌenna siá nduaxinꞌa xroxechón ni tsikenꞌen? Siá nduaxinꞌa jiꞌi, cháña ncheꞌena xranchi ndachro kaxin na̱: “Sinena ko tsuꞌuna ixi ndúya ndatsenꞌenna.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Tituexinꞌanta ixi sintayaꞌanta na̱: “Siá xrojuentonta ni ndakoꞌa ncheꞌe, jaꞌanta sinchetjáñanta kain ngeꞌe jian noꞌanta.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ikjannta ncheꞌenta ti jian ko íncheꞌanta ti ndakoꞌa. Kaxinnta xrandakoꞌa titikaonnta ndo Dio ko ndachrja̱n jiꞌi ixi jaña tsosuaꞌanta.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Nchéxin xrojan jaꞌanta tsjanchangínta: “¿Xranchi xroxechón ni tsikenꞌen ko xranchi tsonꞌen cuerpoe na̱?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Naa ngeꞌe ninta ti xranchangi jiꞌi. Tse̱e̱ tengani chjaka xrokonda tsenꞌen tse̱e̱ ixi jaña tsechón ika.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Ti tengani jeꞌa ika tengani. Naꞌi. Ti tengani naa tse̱e̱, á tse̱e̱ noatrigo o̱ ngixeꞌi inaa tse̱e̱.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ko ndo Dio tajon ndo ngujngu ngeꞌe tachrje ko tsóña xranchi tjaun ndo, ko ngujngu tse̱e̱ xrochónda ngujngu kée.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ko jeꞌa kain cuerpo xrajeꞌo. Naꞌi. Jii cuerpoe chujni, jii cuerpoe iko, jii cuerpoe kuxe, ko jii cuerpoe kuchee̱.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Kaxon jaña jii cuerpoe sen ángel ste ngajní ko jii cuerpoe ni ste ngataꞌa nunte xasintajni. Ko jii cuerpoe sen ángel chaxro tsjeꞌe ko kaxon jii cuerpoe chujni chaxro tsjeꞌe.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ti tingasáña chjiixro chaxro, ko chaxro tingasáña nchanitjao ko kaxon nchanotsé tingasáñaxin, ko maski jii itsjé nchanotsé, jéexin tingasáñaxin ngujngu nchanotsé.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Jaña kaxon tsonꞌen nchakon xroxechón ni tsikenꞌen. Ixi nchakon tenꞌen na̱ ko xrabaa na̱, renga cuerpoe na̱ ko nchakon xroxechón na̱ íjngo, í xrorengaꞌi na̱ ixi tsechón na̱ kain nchakon.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ni tsixrabaa renga cuerpoe na̱, ko nchakon xroxechón na̱ íjngo, tsayéꞌe na̱ naa cuerpo chaxro ko í tsorengaꞌi.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Xroxrabaa naa cuerpo renga ko tjumeꞌe xroxechón naa cuerpo rengaꞌi ixi chónda juachaxien Espíritue ndo Dio. Ko xranchi jii cuerpo renga, jaña kaxon jii cuerpo rengaꞌi, chónda juachaxien Espíritue ndo Dio.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ko xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio: “Xi juinchekonchjian ndo Dio ti xrangíxixión meꞌe ndo Adán, ndo kuayéꞌe juachaxin tsechón ndo.” Ko tjumeꞌe kui̱i̱ inaa ndo xranchi ndo Adán, ko ndo meꞌe chónda espíritu tajon juachaxin tsechón chujni kain nchakon.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ko jeꞌa saꞌó kóña cuerpo chónda juachaxien Espíritue ndo Dio. Naꞌi. Saꞌó kóña cuerpo renga, ko tjumeꞌe kóña cuerpo chónda juachaxien Espíritue ndo Dio.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ndo kóña saꞌó, kóñaxin ndo ixi inche jii nunte xasintajni. A̱ ndo yuxin ngajní kui̱xi̱n ndo meꞌe Ncháina.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Kain ni jii nunte xasintajni chónda na̱ naa cuerpo xranchi ngisen tsikóñaxin inche ti xrangíxixión. Ko kain sen jii ngajní chónda sen cuerpo xranchi cuerpo chónda ngisen kui̱xi̱n ngajní.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Jai jai̱na stena xranchi ngisen kóñaxin inche, ko tjumeꞌe jai̱na xrokjanna xranchi ngisen kui̱xi̱n ngajní.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Méxin, kichuuna, ndachrja̱n ixi ti cuerpo chónda ntao ko ijni̱ juaꞌi tsakeꞌe ti tetuanꞌan ndo Dio. Naa ngeꞌe renga juaꞌi tsayéꞌe naa ngeꞌe naiꞌa tsjexin.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 *Xrontatjunta naa ngeꞌe noaꞌinta: Kainꞌana tsenꞌenna ko nduaxin xrontatjunta kainna tsindoxin cuerpoi̱na.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Tjumeꞌe xranchi xitjeꞌe̱ ko tijeꞌe̱ jmakonna, ti tsjexixin tsinꞌenna xrondachro tjao, ko kainxin sen tsikenꞌen kuichuntia Ncháina xroxechón sen íjngo ko ínaiꞌa tsenꞌen sen, ko kainna, ti stechónna, tsindoxin cuerpoi̱na.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ixi xrokonda ti cuerpo renga tsindoxin naa cuerpo naiꞌa xrorenga, ko cuerpo tenꞌen tsayéꞌe juachaxin naiꞌa tsenꞌen.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ko nchakon cuerpo renga tsindoxin naa cuerpo naiꞌa xrorenga ko cuerpo tenꞌen tsayéꞌe juachaxin naiꞌa tsenꞌen, tjumeꞌe tsonꞌen xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio: “Nchakon meꞌe tsjexin juachaxin kuachónda ti tenꞌenni.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Jaꞌa ti tonꞌiá chujni, ¿no jii juachaxian? ¿No kuituꞌe ti ncheníexian chujni?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Kondeexin ti ndakoꞌa ncheꞌeni, meꞌe tenꞌenni. Ko ley kuayéꞌe sen saꞌó, meꞌe juankataꞌani ijie̱.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ko juasie ndo Dio ixi xruanꞌan ndo Ncháina Jesucristo ixi juincheméꞌe ndo ijie̱ kuachóndani.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Méxin, kichuuna, tsango tjuaꞌanta. Tintueꞌanta titikaonnta Ncháina Jesucristo. Kain nchakon ícha xrojuincheꞌenta xrée Ncháina ixi ó jian noꞌanta ixi ixra̱ meꞌe jeꞌa xruenxon ncheꞌeni ixra̱.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.