1 Coríntios 15

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kichuuna, jai tjaꞌon sintaxraxaonnta chijni jian juintakuanꞌannta. Chijni meꞌe kuayeꞌenta ko jian rititikaonnta.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ko siá tsintueꞌanta chijni meꞌe, tsaricho̱nnta kain nchakon. Ko siá naꞌi, xruenxon kuitikaonnta.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Saꞌó, juintakuanꞌannta ngeꞌe janꞌan kuayáꞌa̱ kaxon: ndo Cristo kuenxin ndo ixi ti ndakoꞌa juintuꞌuna, xranchi ndachro xroon chijnie ndo,
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 *ko juabaa sen ndo ko jeꞌe ndo xechón ndo nchakon nínxin xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 *Ko saꞌó konoxin ndo ngajin ndo Pedro, ko tjumeꞌe ngajin sen teyuu kuajikao ndo.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Tjumeꞌe konoxin ndo ngajin quinientos sen kichuuna tsixraꞌo sen ko bikon sen ndo. Ko jai itsjé sen meꞌe xra ste sen, ko ikaxin sen ó tsikenꞌen sen.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Tjumeꞌe konoxin ndo ngajin ndo Jacobo, ko tjumeꞌe ngajin kain sen apóstol.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 *Tjumeꞌe konoxin ndo ngaji̱n, biko̱n Ncháina Jesús maski janꞌan ícha tjumeꞌe kuichúxin ndo, xranchi naa xjan tsikitsingajin.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 *Ko janꞌan nóna ixi jeꞌa ícha tjinteena xranchi ikaxin sen tsikincheꞌe Ncháina ko tikinixinnaꞌi xrondachijina sen apóstol, ixi janꞌan kuaningakonꞌan ko tjaꞌon naaxrokóñaxón sen titikaon Ncháina.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Maski ndakoꞌa juintaꞌa, juasie ndo Dio ixi juachaxien ndo kuindoxin ti xraxaꞌon, ko jeꞌa xruenxon bikonóaꞌna ndo, ixi ícha juintaꞌa ixra̱ neꞌe ndo ixi kain sen apóstol. Ko jeꞌa janꞌan juintaꞌa ixra̱ meꞌe. Naꞌi. Ndo Dio bingijnana ndo ko chjána ndo juachaxin juintaꞌa xrée ndo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ko ni janꞌan ko ikaxin sen tjinteꞌana, ti ícha tjintee meꞌe ti chijni nichjana ko ti kuitikaonnta.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ko siá ndachrona ixi ndo Cristo xechón ndo, ¿sonda ndachro kaxinnta ixi xechónꞌa chujni tsikenꞌen?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Siá xroxechónꞌa sen tsikenꞌen, ña̱ xrondachro kaxon tsixechónꞌa ndo Cristo.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ko siá tsixechónꞌa ndo Cristo, tjinteꞌa ngeꞌe nichjana ko ngeꞌe tjakona ko tjinteꞌa kaxon ngeꞌe chuntianta.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ko siá nduaxinꞌa xechón chujni, jai̱na stencheyeꞌena chujni, ixi chrongana ixi ndo Dio juinchexechón ndo, ndo Cristo. Siá nduaxin sen tsikenꞌen xroxechónꞌa sen íjngo, jeꞌa nduaxin xechón ndo Cristo.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ko siá xechónꞌa sen tsikenꞌen, kaxon ndo Cristo xechónꞌa ndo.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ko siá ndo Cristo tsixechónꞌa ndo, tjinteꞌa ti chuntianta ndo ko koméꞌa jíanta.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Siá nduaxinꞌa xechón ndo Cristo, kaxon sen kuitikaon ndo, sen kuenꞌen, kuitjáña sen ko jai naiꞌa xroxechón sen.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ko siá chuntiana ndo Cristo ko xraxaonna ixi jeꞌo tsingijnana ndo jai ti stena ngataꞌa nunte xasintajni, tsango lastuna ixi jai̱na xroxechónꞌana.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ko nduaxin xechón ndo Cristo. Jeꞌe ndo saꞌó xechón ndo ko jiꞌi nchenoi̱na ixi nduaxin xroxechón sen tsikenꞌen.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ixi naakua xi juangíxin juincheꞌe ti ndakoꞌa, méxin kain chujni kuama ijie̱ ko kuaxi kuintekenꞌen chujni, kaxon jaña naakua xi xechón, méxin jaña kaxon chao xroxechón kain sen tsikenꞌen.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ixi ti ndakoꞌa juincheꞌe ndo Adán, méxin kain chujni kuaxi kuintekenꞌen na̱. Ko jai, ixi tsitikaonna ndo Cristo, jaña kaxon kainna tsechónna kain nchakon.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Jaꞌin xrokonda tsonꞌen, saꞌó xechón ndo Cristo, ko tjumeꞌe nchakon xrokjan ndo xroxechón kain sen chuntia ndo.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Ko tsi̱i̱ nchakon naatsjexinxón kain ngeꞌe ko ndo Cristo sinchejexin ndo kain ni tetuanꞌan ko kain espíritu ñaꞌi, ko tsajon ndo kain ti tetuenꞌen ndo tsayéꞌe Ndotée ndo, ndo Dio.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ixi xrokonda tsetuanꞌan ndo Cristo ti tsijija nchakon sinchejexin ndo juachaxin chónda kain ni ningakonꞌen ndo.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ko ti tsjexixin tsitjáña, meꞌe xichononte ko ti tenꞌen chujni.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ndo Dio kuajon ndo kain juachaxin ngajin ndo Cristo ixi tsetuenꞌen ndo kain ngeꞌe. Ko ti jaña ndachro xroon chijnie ndo Dio ixi ndo Cristo tsetuenꞌen ndo kain ngeꞌe, jeꞌa xrondachro ixi tsetuenꞌen ndo ndo Dio kaxon. Naꞌi. Ixi ndo Dio chjée ndo Chjenꞌen ndo, xjan Jesús, kain juachaxin tsetuenꞌen xjan kain ngeꞌe.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ko tjumeꞌe nchakon tsjexin tsetuenꞌen ndo Cristo kain ngeꞌe, ndo Cristo, Chjenꞌen ndo Dio, kaxon tsitikaon ndo Ndotée ndo, ndo tsikajon juachaxin ngajin ndo Cristo. Ko jaña ndo Dio tikinixinꞌen ndo tsetuenꞌen ndo kain ngeꞌe.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Jii ikaxin na̱ tikitéexin na̱ chujni ixi ni tsikenꞌen, ¿sonda jaña ncheꞌe na̱ siá titikaonꞌa na̱ ixi ni tsikenꞌen xroxechón na̱ íjngo?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ko, ¿sonda ngujngu nchakon tituexinna ixi naatsóñaxóna na̱?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Méxin, kichuuna, janꞌan nóna ixi ngixeꞌi nchakon naatsóñaxónna na̱. Ko nduaxin juaxruxin ritjén ixi jaꞌanta kaxon titikaonnta Ncháina Jesucristo.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ko nchakon bakeꞌé tjajna Éfeso kue̱to̱kiꞌan chujni ste ntiꞌa ixi jeꞌe na̱ ncheꞌe na̱ xranchi iko jieꞌe, ¿ko ngeꞌe xrojuacha janꞌan ti tsenꞌenna siá nduaxinꞌa xroxechón ni tsikenꞌen? Siá nduaxinꞌa jiꞌi, cháña ncheꞌena xranchi ndachro kaxin na̱: “Sinena ko tsuꞌuna ixi ndúya ndatsenꞌenna.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Tituexinꞌanta ixi sintayaꞌanta na̱: “Siá xrojuentonta ni ndakoꞌa ncheꞌe, jaꞌanta sinchetjáñanta kain ngeꞌe jian noꞌanta.”
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ikjannta ncheꞌenta ti jian ko íncheꞌanta ti ndakoꞌa. Kaxinnta xrandakoꞌa titikaonnta ndo Dio ko ndachrja̱n jiꞌi ixi jaña tsosuaꞌanta.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Nchéxin xrojan jaꞌanta tsjanchangínta: “¿Xranchi xroxechón ni tsikenꞌen ko xranchi tsonꞌen cuerpoe na̱?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Naa ngeꞌe ninta ti xranchangi jiꞌi. Tse̱e̱ tengani chjaka xrokonda tsenꞌen tse̱e̱ ixi jaña tsechón ika.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ti tengani jeꞌa ika tengani. Naꞌi. Ti tengani naa tse̱e̱, á tse̱e̱ noatrigo o̱ ngixeꞌi inaa tse̱e̱.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ko ndo Dio tajon ndo ngujngu ngeꞌe tachrje ko tsóña xranchi tjaun ndo, ko ngujngu tse̱e̱ xrochónda ngujngu kée.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ko jeꞌa kain cuerpo xrajeꞌo. Naꞌi. Jii cuerpoe chujni, jii cuerpoe iko, jii cuerpoe kuxe, ko jii cuerpoe kuchee̱.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Kaxon jaña jii cuerpoe sen ángel ste ngajní ko jii cuerpoe ni ste ngataꞌa nunte xasintajni. Ko jii cuerpoe sen ángel chaxro tsjeꞌe ko kaxon jii cuerpoe chujni chaxro tsjeꞌe.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ti tingasáña chjiixro chaxro, ko chaxro tingasáña nchanitjao ko kaxon nchanotsé tingasáñaxin, ko maski jii itsjé nchanotsé, jéexin tingasáñaxin ngujngu nchanotsé.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Jaña kaxon tsonꞌen nchakon xroxechón ni tsikenꞌen. Ixi nchakon tenꞌen na̱ ko xrabaa na̱, renga cuerpoe na̱ ko nchakon xroxechón na̱ íjngo, í xrorengaꞌi na̱ ixi tsechón na̱ kain nchakon.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ni tsixrabaa renga cuerpoe na̱, ko nchakon xroxechón na̱ íjngo, tsayéꞌe na̱ naa cuerpo chaxro ko í tsorengaꞌi.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Xroxrabaa naa cuerpo renga ko tjumeꞌe xroxechón naa cuerpo rengaꞌi ixi chónda juachaxien Espíritue ndo Dio. Ko xranchi jii cuerpo renga, jaña kaxon jii cuerpo rengaꞌi, chónda juachaxien Espíritue ndo Dio.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ko xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio: “Xi juinchekonchjian ndo Dio ti xrangíxixión meꞌe ndo Adán, ndo kuayéꞌe juachaxin tsechón ndo.” Ko tjumeꞌe kui̱i̱ inaa ndo xranchi ndo Adán, ko ndo meꞌe chónda espíritu tajon juachaxin tsechón chujni kain nchakon.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ko jeꞌa saꞌó kóña cuerpo chónda juachaxien Espíritue ndo Dio. Naꞌi. Saꞌó kóña cuerpo renga, ko tjumeꞌe kóña cuerpo chónda juachaxien Espíritue ndo Dio.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ndo kóña saꞌó, kóñaxin ndo ixi inche jii nunte xasintajni. A̱ ndo yuxin ngajní kui̱xi̱n ndo meꞌe Ncháina.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Kain ni jii nunte xasintajni chónda na̱ naa cuerpo xranchi ngisen tsikóñaxin inche ti xrangíxixión. Ko kain sen jii ngajní chónda sen cuerpo xranchi cuerpo chónda ngisen kui̱xi̱n ngajní.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Jai jai̱na stena xranchi ngisen kóñaxin inche, ko tjumeꞌe jai̱na xrokjanna xranchi ngisen kui̱xi̱n ngajní.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Méxin, kichuuna, ndachrja̱n ixi ti cuerpo chónda ntao ko ijni̱ juaꞌi tsakeꞌe ti tetuanꞌan ndo Dio. Naa ngeꞌe renga juaꞌi tsayéꞌe naa ngeꞌe naiꞌa tsjexin.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 *Xrontatjunta naa ngeꞌe noaꞌinta: Kainꞌana tsenꞌenna ko nduaxin xrontatjunta kainna tsindoxin cuerpoi̱na.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Tjumeꞌe xranchi xitjeꞌe̱ ko tijeꞌe̱ jmakonna, ti tsjexixin tsinꞌenna xrondachro tjao, ko kainxin sen tsikenꞌen kuichuntia Ncháina xroxechón sen íjngo ko ínaiꞌa tsenꞌen sen, ko kainna, ti stechónna, tsindoxin cuerpoi̱na.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ixi xrokonda ti cuerpo renga tsindoxin naa cuerpo naiꞌa xrorenga, ko cuerpo tenꞌen tsayéꞌe juachaxin naiꞌa tsenꞌen.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Ko nchakon cuerpo renga tsindoxin naa cuerpo naiꞌa xrorenga ko cuerpo tenꞌen tsayéꞌe juachaxin naiꞌa tsenꞌen, tjumeꞌe tsonꞌen xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio: “Nchakon meꞌe tsjexin juachaxin kuachónda ti tenꞌenni.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Jaꞌa ti tonꞌiá chujni, ¿no jii juachaxian? ¿No kuituꞌe ti ncheníexian chujni?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Kondeexin ti ndakoꞌa ncheꞌeni, meꞌe tenꞌenni. Ko ley kuayéꞌe sen saꞌó, meꞌe juankataꞌani ijie̱.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ko juasie ndo Dio ixi xruanꞌan ndo Ncháina Jesucristo ixi juincheméꞌe ndo ijie̱ kuachóndani.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Méxin, kichuuna, tsango tjuaꞌanta. Tintueꞌanta titikaonnta Ncháina Jesucristo. Kain nchakon ícha xrojuincheꞌenta xrée Ncháina ixi ó jian noꞌanta ixi ixra̱ meꞌe jeꞌa xruenxon ncheꞌeni ixra̱.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.