1 Coríntios 15
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARIB
1 Kichuuna, jai tjaꞌon sintaxraxaonnta chijni jian juintakuanꞌannta. Chijni meꞌe kuayeꞌenta ko jian rititikaonnta.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ko siá tsintueꞌanta chijni meꞌe, tsaricho̱nnta kain nchakon. Ko siá naꞌi, xruenxon kuitikaonnta.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Saꞌó, juintakuanꞌannta ngeꞌe janꞌan kuayáꞌa̱ kaxon: ndo Cristo kuenxin ndo ixi ti ndakoꞌa juintuꞌuna, xranchi ndachro xroon chijnie ndo,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 *ko juabaa sen ndo ko jeꞌe ndo xechón ndo nchakon nínxin xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 *Ko saꞌó konoxin ndo ngajin ndo Pedro, ko tjumeꞌe ngajin sen teyuu kuajikao ndo.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Tjumeꞌe konoxin ndo ngajin quinientos sen kichuuna tsixraꞌo sen ko bikon sen ndo. Ko jai itsjé sen meꞌe xra ste sen, ko ikaxin sen ó tsikenꞌen sen.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Tjumeꞌe konoxin ndo ngajin ndo Jacobo, ko tjumeꞌe ngajin kain sen apóstol.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 *Tjumeꞌe konoxin ndo ngaji̱n, biko̱n Ncháina Jesús maski janꞌan ícha tjumeꞌe kuichúxin ndo, xranchi naa xjan tsikitsingajin.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 *Ko janꞌan nóna ixi jeꞌa ícha tjinteena xranchi ikaxin sen tsikincheꞌe Ncháina ko tikinixinnaꞌi xrondachijina sen apóstol, ixi janꞌan kuaningakonꞌan ko tjaꞌon naaxrokóñaxón sen titikaon Ncháina.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Maski ndakoꞌa juintaꞌa, juasie ndo Dio ixi juachaxien ndo kuindoxin ti xraxaꞌon, ko jeꞌa xruenxon bikonóaꞌna ndo, ixi ícha juintaꞌa ixra̱ neꞌe ndo ixi kain sen apóstol. Ko jeꞌa janꞌan juintaꞌa ixra̱ meꞌe. Naꞌi. Ndo Dio bingijnana ndo ko chjána ndo juachaxin juintaꞌa xrée ndo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ko ni janꞌan ko ikaxin sen tjinteꞌana, ti ícha tjintee meꞌe ti chijni nichjana ko ti kuitikaonnta.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Ko siá ndachrona ixi ndo Cristo xechón ndo, ¿sonda ndachro kaxinnta ixi xechónꞌa chujni tsikenꞌen?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Siá xroxechónꞌa sen tsikenꞌen, ña̱ xrondachro kaxon tsixechónꞌa ndo Cristo.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ko siá tsixechónꞌa ndo Cristo, tjinteꞌa ngeꞌe nichjana ko ngeꞌe tjakona ko tjinteꞌa kaxon ngeꞌe chuntianta.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ko siá nduaxinꞌa xechón chujni, jai̱na stencheyeꞌena chujni, ixi chrongana ixi ndo Dio juinchexechón ndo, ndo Cristo. Siá nduaxin sen tsikenꞌen xroxechónꞌa sen íjngo, jeꞌa nduaxin xechón ndo Cristo.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ko siá xechónꞌa sen tsikenꞌen, kaxon ndo Cristo xechónꞌa ndo.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Ko siá ndo Cristo tsixechónꞌa ndo, tjinteꞌa ti chuntianta ndo ko koméꞌa jíanta.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Siá nduaxinꞌa xechón ndo Cristo, kaxon sen kuitikaon ndo, sen kuenꞌen, kuitjáña sen ko jai naiꞌa xroxechón sen.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ko siá chuntiana ndo Cristo ko xraxaonna ixi jeꞌo tsingijnana ndo jai ti stena ngataꞌa nunte xasintajni, tsango lastuna ixi jai̱na xroxechónꞌana.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ko nduaxin xechón ndo Cristo. Jeꞌe ndo saꞌó xechón ndo ko jiꞌi nchenoi̱na ixi nduaxin xroxechón sen tsikenꞌen.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ixi naakua xi juangíxin juincheꞌe ti ndakoꞌa, méxin kain chujni kuama ijie̱ ko kuaxi kuintekenꞌen chujni, kaxon jaña naakua xi xechón, méxin jaña kaxon chao xroxechón kain sen tsikenꞌen.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ixi ti ndakoꞌa juincheꞌe ndo Adán, méxin kain chujni kuaxi kuintekenꞌen na̱. Ko jai, ixi tsitikaonna ndo Cristo, jaña kaxon kainna tsechónna kain nchakon.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Jaꞌin xrokonda tsonꞌen, saꞌó xechón ndo Cristo, ko tjumeꞌe nchakon xrokjan ndo xroxechón kain sen chuntia ndo.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Ko tsi̱i̱ nchakon naatsjexinxón kain ngeꞌe ko ndo Cristo sinchejexin ndo kain ni tetuanꞌan ko kain espíritu ñaꞌi, ko tsajon ndo kain ti tetuenꞌen ndo tsayéꞌe Ndotée ndo, ndo Dio.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Ixi xrokonda tsetuanꞌan ndo Cristo ti tsijija nchakon sinchejexin ndo juachaxin chónda kain ni ningakonꞌen ndo.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ko ti tsjexixin tsitjáña, meꞌe xichononte ko ti tenꞌen chujni.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ndo Dio kuajon ndo kain juachaxin ngajin ndo Cristo ixi tsetuenꞌen ndo kain ngeꞌe. Ko ti jaña ndachro xroon chijnie ndo Dio ixi ndo Cristo tsetuenꞌen ndo kain ngeꞌe, jeꞌa xrondachro ixi tsetuenꞌen ndo ndo Dio kaxon. Naꞌi. Ixi ndo Dio chjée ndo Chjenꞌen ndo, xjan Jesús, kain juachaxin tsetuenꞌen xjan kain ngeꞌe.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ko tjumeꞌe nchakon tsjexin tsetuenꞌen ndo Cristo kain ngeꞌe, ndo Cristo, Chjenꞌen ndo Dio, kaxon tsitikaon ndo Ndotée ndo, ndo tsikajon juachaxin ngajin ndo Cristo. Ko jaña ndo Dio tikinixinꞌen ndo tsetuenꞌen ndo kain ngeꞌe.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Jii ikaxin na̱ tikitéexin na̱ chujni ixi ni tsikenꞌen, ¿sonda jaña ncheꞌe na̱ siá titikaonꞌa na̱ ixi ni tsikenꞌen xroxechón na̱ íjngo?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Ko, ¿sonda ngujngu nchakon tituexinna ixi naatsóñaxóna na̱?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Méxin, kichuuna, janꞌan nóna ixi ngixeꞌi nchakon naatsóñaxónna na̱. Ko nduaxin juaxruxin ritjén ixi jaꞌanta kaxon titikaonnta Ncháina Jesucristo.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Ko nchakon bakeꞌé tjajna Éfeso kue̱to̱kiꞌan chujni ste ntiꞌa ixi jeꞌe na̱ ncheꞌe na̱ xranchi iko jieꞌe, ¿ko ngeꞌe xrojuacha janꞌan ti tsenꞌenna siá nduaxinꞌa xroxechón ni tsikenꞌen? Siá nduaxinꞌa jiꞌi, cháña ncheꞌena xranchi ndachro kaxin na̱: “Sinena ko tsuꞌuna ixi ndúya ndatsenꞌenna.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Tituexinꞌanta ixi sintayaꞌanta na̱: “Siá xrojuentonta ni ndakoꞌa ncheꞌe, jaꞌanta sinchetjáñanta kain ngeꞌe jian noꞌanta.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ikjannta ncheꞌenta ti jian ko íncheꞌanta ti ndakoꞌa. Kaxinnta xrandakoꞌa titikaonnta ndo Dio ko ndachrja̱n jiꞌi ixi jaña tsosuaꞌanta.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Nchéxin xrojan jaꞌanta tsjanchangínta: “¿Xranchi xroxechón ni tsikenꞌen ko xranchi tsonꞌen cuerpoe na̱?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Naa ngeꞌe ninta ti xranchangi jiꞌi. Tse̱e̱ tengani chjaka xrokonda tsenꞌen tse̱e̱ ixi jaña tsechón ika.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Ti tengani jeꞌa ika tengani. Naꞌi. Ti tengani naa tse̱e̱, á tse̱e̱ noatrigo o̱ ngixeꞌi inaa tse̱e̱.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Ko ndo Dio tajon ndo ngujngu ngeꞌe tachrje ko tsóña xranchi tjaun ndo, ko ngujngu tse̱e̱ xrochónda ngujngu kée.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ko jeꞌa kain cuerpo xrajeꞌo. Naꞌi. Jii cuerpoe chujni, jii cuerpoe iko, jii cuerpoe kuxe, ko jii cuerpoe kuchee̱.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Kaxon jaña jii cuerpoe sen ángel ste ngajní ko jii cuerpoe ni ste ngataꞌa nunte xasintajni. Ko jii cuerpoe sen ángel chaxro tsjeꞌe ko kaxon jii cuerpoe chujni chaxro tsjeꞌe.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ti tingasáña chjiixro chaxro, ko chaxro tingasáña nchanitjao ko kaxon nchanotsé tingasáñaxin, ko maski jii itsjé nchanotsé, jéexin tingasáñaxin ngujngu nchanotsé.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Jaña kaxon tsonꞌen nchakon xroxechón ni tsikenꞌen. Ixi nchakon tenꞌen na̱ ko xrabaa na̱, renga cuerpoe na̱ ko nchakon xroxechón na̱ íjngo, í xrorengaꞌi na̱ ixi tsechón na̱ kain nchakon.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ni tsixrabaa renga cuerpoe na̱, ko nchakon xroxechón na̱ íjngo, tsayéꞌe na̱ naa cuerpo chaxro ko í tsorengaꞌi.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Xroxrabaa naa cuerpo renga ko tjumeꞌe xroxechón naa cuerpo rengaꞌi ixi chónda juachaxien Espíritue ndo Dio. Ko xranchi jii cuerpo renga, jaña kaxon jii cuerpo rengaꞌi, chónda juachaxien Espíritue ndo Dio.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ko xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio: “Xi juinchekonchjian ndo Dio ti xrangíxixión meꞌe ndo Adán, ndo kuayéꞌe juachaxin tsechón ndo.” Ko tjumeꞌe kui̱i̱ inaa ndo xranchi ndo Adán, ko ndo meꞌe chónda espíritu tajon juachaxin tsechón chujni kain nchakon.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ko jeꞌa saꞌó kóña cuerpo chónda juachaxien Espíritue ndo Dio. Naꞌi. Saꞌó kóña cuerpo renga, ko tjumeꞌe kóña cuerpo chónda juachaxien Espíritue ndo Dio.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ndo kóña saꞌó, kóñaxin ndo ixi inche jii nunte xasintajni. A̱ ndo yuxin ngajní kui̱xi̱n ndo meꞌe Ncháina.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Kain ni jii nunte xasintajni chónda na̱ naa cuerpo xranchi ngisen tsikóñaxin inche ti xrangíxixión. Ko kain sen jii ngajní chónda sen cuerpo xranchi cuerpo chónda ngisen kui̱xi̱n ngajní.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Jai jai̱na stena xranchi ngisen kóñaxin inche, ko tjumeꞌe jai̱na xrokjanna xranchi ngisen kui̱xi̱n ngajní.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Méxin, kichuuna, ndachrja̱n ixi ti cuerpo chónda ntao ko ijni̱ juaꞌi tsakeꞌe ti tetuanꞌan ndo Dio. Naa ngeꞌe renga juaꞌi tsayéꞌe naa ngeꞌe naiꞌa tsjexin.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 *Xrontatjunta naa ngeꞌe noaꞌinta: Kainꞌana tsenꞌenna ko nduaxin xrontatjunta kainna tsindoxin cuerpoi̱na.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Tjumeꞌe xranchi xitjeꞌe̱ ko tijeꞌe̱ jmakonna, ti tsjexixin tsinꞌenna xrondachro tjao, ko kainxin sen tsikenꞌen kuichuntia Ncháina xroxechón sen íjngo ko ínaiꞌa tsenꞌen sen, ko kainna, ti stechónna, tsindoxin cuerpoi̱na.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ixi xrokonda ti cuerpo renga tsindoxin naa cuerpo naiꞌa xrorenga, ko cuerpo tenꞌen tsayéꞌe juachaxin naiꞌa tsenꞌen.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ko nchakon cuerpo renga tsindoxin naa cuerpo naiꞌa xrorenga ko cuerpo tenꞌen tsayéꞌe juachaxin naiꞌa tsenꞌen, tjumeꞌe tsonꞌen xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio: “Nchakon meꞌe tsjexin juachaxin kuachónda ti tenꞌenni.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Jaꞌa ti tonꞌiá chujni, ¿no jii juachaxian? ¿No kuituꞌe ti ncheníexian chujni?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Kondeexin ti ndakoꞌa ncheꞌeni, meꞌe tenꞌenni. Ko ley kuayéꞌe sen saꞌó, meꞌe juankataꞌani ijie̱.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ko juasie ndo Dio ixi xruanꞌan ndo Ncháina Jesucristo ixi juincheméꞌe ndo ijie̱ kuachóndani.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Méxin, kichuuna, tsango tjuaꞌanta. Tintueꞌanta titikaonnta Ncháina Jesucristo. Kain nchakon ícha xrojuincheꞌenta xrée Ncháina ixi ó jian noꞌanta ixi ixra̱ meꞌe jeꞌa xruenxon ncheꞌeni ixra̱.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.