1 Coríntios 15
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT
1 Kichuuna, jai tjaꞌon sintaxraxaonnta chijni jian juintakuanꞌannta. Chijni meꞌe kuayeꞌenta ko jian rititikaonnta.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ko siá tsintueꞌanta chijni meꞌe, tsaricho̱nnta kain nchakon. Ko siá naꞌi, xruenxon kuitikaonnta.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Saꞌó, juintakuanꞌannta ngeꞌe janꞌan kuayáꞌa̱ kaxon: ndo Cristo kuenxin ndo ixi ti ndakoꞌa juintuꞌuna, xranchi ndachro xroon chijnie ndo,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 *ko juabaa sen ndo ko jeꞌe ndo xechón ndo nchakon nínxin xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 *Ko saꞌó konoxin ndo ngajin ndo Pedro, ko tjumeꞌe ngajin sen teyuu kuajikao ndo.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Tjumeꞌe konoxin ndo ngajin quinientos sen kichuuna tsixraꞌo sen ko bikon sen ndo. Ko jai itsjé sen meꞌe xra ste sen, ko ikaxin sen ó tsikenꞌen sen.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Tjumeꞌe konoxin ndo ngajin ndo Jacobo, ko tjumeꞌe ngajin kain sen apóstol.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 *Tjumeꞌe konoxin ndo ngaji̱n, biko̱n Ncháina Jesús maski janꞌan ícha tjumeꞌe kuichúxin ndo, xranchi naa xjan tsikitsingajin.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 *Ko janꞌan nóna ixi jeꞌa ícha tjinteena xranchi ikaxin sen tsikincheꞌe Ncháina ko tikinixinnaꞌi xrondachijina sen apóstol, ixi janꞌan kuaningakonꞌan ko tjaꞌon naaxrokóñaxón sen titikaon Ncháina.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Maski ndakoꞌa juintaꞌa, juasie ndo Dio ixi juachaxien ndo kuindoxin ti xraxaꞌon, ko jeꞌa xruenxon bikonóaꞌna ndo, ixi ícha juintaꞌa ixra̱ neꞌe ndo ixi kain sen apóstol. Ko jeꞌa janꞌan juintaꞌa ixra̱ meꞌe. Naꞌi. Ndo Dio bingijnana ndo ko chjána ndo juachaxin juintaꞌa xrée ndo.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ko ni janꞌan ko ikaxin sen tjinteꞌana, ti ícha tjintee meꞌe ti chijni nichjana ko ti kuitikaonnta.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ko siá ndachrona ixi ndo Cristo xechón ndo, ¿sonda ndachro kaxinnta ixi xechónꞌa chujni tsikenꞌen?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Siá xroxechónꞌa sen tsikenꞌen, ña̱ xrondachro kaxon tsixechónꞌa ndo Cristo.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ko siá tsixechónꞌa ndo Cristo, tjinteꞌa ngeꞌe nichjana ko ngeꞌe tjakona ko tjinteꞌa kaxon ngeꞌe chuntianta.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Ko siá nduaxinꞌa xechón chujni, jai̱na stencheyeꞌena chujni, ixi chrongana ixi ndo Dio juinchexechón ndo, ndo Cristo. Siá nduaxin sen tsikenꞌen xroxechónꞌa sen íjngo, jeꞌa nduaxin xechón ndo Cristo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ko siá xechónꞌa sen tsikenꞌen, kaxon ndo Cristo xechónꞌa ndo.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ko siá ndo Cristo tsixechónꞌa ndo, tjinteꞌa ti chuntianta ndo ko koméꞌa jíanta.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Siá nduaxinꞌa xechón ndo Cristo, kaxon sen kuitikaon ndo, sen kuenꞌen, kuitjáña sen ko jai naiꞌa xroxechón sen.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ko siá chuntiana ndo Cristo ko xraxaonna ixi jeꞌo tsingijnana ndo jai ti stena ngataꞌa nunte xasintajni, tsango lastuna ixi jai̱na xroxechónꞌana.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ko nduaxin xechón ndo Cristo. Jeꞌe ndo saꞌó xechón ndo ko jiꞌi nchenoi̱na ixi nduaxin xroxechón sen tsikenꞌen.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ixi naakua xi juangíxin juincheꞌe ti ndakoꞌa, méxin kain chujni kuama ijie̱ ko kuaxi kuintekenꞌen chujni, kaxon jaña naakua xi xechón, méxin jaña kaxon chao xroxechón kain sen tsikenꞌen.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ixi ti ndakoꞌa juincheꞌe ndo Adán, méxin kain chujni kuaxi kuintekenꞌen na̱. Ko jai, ixi tsitikaonna ndo Cristo, jaña kaxon kainna tsechónna kain nchakon.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Jaꞌin xrokonda tsonꞌen, saꞌó xechón ndo Cristo, ko tjumeꞌe nchakon xrokjan ndo xroxechón kain sen chuntia ndo.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ko tsi̱i̱ nchakon naatsjexinxón kain ngeꞌe ko ndo Cristo sinchejexin ndo kain ni tetuanꞌan ko kain espíritu ñaꞌi, ko tsajon ndo kain ti tetuenꞌen ndo tsayéꞌe Ndotée ndo, ndo Dio.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ixi xrokonda tsetuanꞌan ndo Cristo ti tsijija nchakon sinchejexin ndo juachaxin chónda kain ni ningakonꞌen ndo.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ko ti tsjexixin tsitjáña, meꞌe xichononte ko ti tenꞌen chujni.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ndo Dio kuajon ndo kain juachaxin ngajin ndo Cristo ixi tsetuenꞌen ndo kain ngeꞌe. Ko ti jaña ndachro xroon chijnie ndo Dio ixi ndo Cristo tsetuenꞌen ndo kain ngeꞌe, jeꞌa xrondachro ixi tsetuenꞌen ndo ndo Dio kaxon. Naꞌi. Ixi ndo Dio chjée ndo Chjenꞌen ndo, xjan Jesús, kain juachaxin tsetuenꞌen xjan kain ngeꞌe.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ko tjumeꞌe nchakon tsjexin tsetuenꞌen ndo Cristo kain ngeꞌe, ndo Cristo, Chjenꞌen ndo Dio, kaxon tsitikaon ndo Ndotée ndo, ndo tsikajon juachaxin ngajin ndo Cristo. Ko jaña ndo Dio tikinixinꞌen ndo tsetuenꞌen ndo kain ngeꞌe.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Jii ikaxin na̱ tikitéexin na̱ chujni ixi ni tsikenꞌen, ¿sonda jaña ncheꞌe na̱ siá titikaonꞌa na̱ ixi ni tsikenꞌen xroxechón na̱ íjngo?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ko, ¿sonda ngujngu nchakon tituexinna ixi naatsóñaxóna na̱?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Méxin, kichuuna, janꞌan nóna ixi ngixeꞌi nchakon naatsóñaxónna na̱. Ko nduaxin juaxruxin ritjén ixi jaꞌanta kaxon titikaonnta Ncháina Jesucristo.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Ko nchakon bakeꞌé tjajna Éfeso kue̱to̱kiꞌan chujni ste ntiꞌa ixi jeꞌe na̱ ncheꞌe na̱ xranchi iko jieꞌe, ¿ko ngeꞌe xrojuacha janꞌan ti tsenꞌenna siá nduaxinꞌa xroxechón ni tsikenꞌen? Siá nduaxinꞌa jiꞌi, cháña ncheꞌena xranchi ndachro kaxin na̱: “Sinena ko tsuꞌuna ixi ndúya ndatsenꞌenna.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Tituexinꞌanta ixi sintayaꞌanta na̱: “Siá xrojuentonta ni ndakoꞌa ncheꞌe, jaꞌanta sinchetjáñanta kain ngeꞌe jian noꞌanta.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Ikjannta ncheꞌenta ti jian ko íncheꞌanta ti ndakoꞌa. Kaxinnta xrandakoꞌa titikaonnta ndo Dio ko ndachrja̱n jiꞌi ixi jaña tsosuaꞌanta.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Nchéxin xrojan jaꞌanta tsjanchangínta: “¿Xranchi xroxechón ni tsikenꞌen ko xranchi tsonꞌen cuerpoe na̱?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Naa ngeꞌe ninta ti xranchangi jiꞌi. Tse̱e̱ tengani chjaka xrokonda tsenꞌen tse̱e̱ ixi jaña tsechón ika.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Ti tengani jeꞌa ika tengani. Naꞌi. Ti tengani naa tse̱e̱, á tse̱e̱ noatrigo o̱ ngixeꞌi inaa tse̱e̱.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ko ndo Dio tajon ndo ngujngu ngeꞌe tachrje ko tsóña xranchi tjaun ndo, ko ngujngu tse̱e̱ xrochónda ngujngu kée.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ko jeꞌa kain cuerpo xrajeꞌo. Naꞌi. Jii cuerpoe chujni, jii cuerpoe iko, jii cuerpoe kuxe, ko jii cuerpoe kuchee̱.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kaxon jaña jii cuerpoe sen ángel ste ngajní ko jii cuerpoe ni ste ngataꞌa nunte xasintajni. Ko jii cuerpoe sen ángel chaxro tsjeꞌe ko kaxon jii cuerpoe chujni chaxro tsjeꞌe.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Ti tingasáña chjiixro chaxro, ko chaxro tingasáña nchanitjao ko kaxon nchanotsé tingasáñaxin, ko maski jii itsjé nchanotsé, jéexin tingasáñaxin ngujngu nchanotsé.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Jaña kaxon tsonꞌen nchakon xroxechón ni tsikenꞌen. Ixi nchakon tenꞌen na̱ ko xrabaa na̱, renga cuerpoe na̱ ko nchakon xroxechón na̱ íjngo, í xrorengaꞌi na̱ ixi tsechón na̱ kain nchakon.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ni tsixrabaa renga cuerpoe na̱, ko nchakon xroxechón na̱ íjngo, tsayéꞌe na̱ naa cuerpo chaxro ko í tsorengaꞌi.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Xroxrabaa naa cuerpo renga ko tjumeꞌe xroxechón naa cuerpo rengaꞌi ixi chónda juachaxien Espíritue ndo Dio. Ko xranchi jii cuerpo renga, jaña kaxon jii cuerpo rengaꞌi, chónda juachaxien Espíritue ndo Dio.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ko xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio: “Xi juinchekonchjian ndo Dio ti xrangíxixión meꞌe ndo Adán, ndo kuayéꞌe juachaxin tsechón ndo.” Ko tjumeꞌe kui̱i̱ inaa ndo xranchi ndo Adán, ko ndo meꞌe chónda espíritu tajon juachaxin tsechón chujni kain nchakon.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ko jeꞌa saꞌó kóña cuerpo chónda juachaxien Espíritue ndo Dio. Naꞌi. Saꞌó kóña cuerpo renga, ko tjumeꞌe kóña cuerpo chónda juachaxien Espíritue ndo Dio.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ndo kóña saꞌó, kóñaxin ndo ixi inche jii nunte xasintajni. A̱ ndo yuxin ngajní kui̱xi̱n ndo meꞌe Ncháina.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Kain ni jii nunte xasintajni chónda na̱ naa cuerpo xranchi ngisen tsikóñaxin inche ti xrangíxixión. Ko kain sen jii ngajní chónda sen cuerpo xranchi cuerpo chónda ngisen kui̱xi̱n ngajní.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Jai jai̱na stena xranchi ngisen kóñaxin inche, ko tjumeꞌe jai̱na xrokjanna xranchi ngisen kui̱xi̱n ngajní.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Méxin, kichuuna, ndachrja̱n ixi ti cuerpo chónda ntao ko ijni̱ juaꞌi tsakeꞌe ti tetuanꞌan ndo Dio. Naa ngeꞌe renga juaꞌi tsayéꞌe naa ngeꞌe naiꞌa tsjexin.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 *Xrontatjunta naa ngeꞌe noaꞌinta: Kainꞌana tsenꞌenna ko nduaxin xrontatjunta kainna tsindoxin cuerpoi̱na.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Tjumeꞌe xranchi xitjeꞌe̱ ko tijeꞌe̱ jmakonna, ti tsjexixin tsinꞌenna xrondachro tjao, ko kainxin sen tsikenꞌen kuichuntia Ncháina xroxechón sen íjngo ko ínaiꞌa tsenꞌen sen, ko kainna, ti stechónna, tsindoxin cuerpoi̱na.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ixi xrokonda ti cuerpo renga tsindoxin naa cuerpo naiꞌa xrorenga, ko cuerpo tenꞌen tsayéꞌe juachaxin naiꞌa tsenꞌen.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ko nchakon cuerpo renga tsindoxin naa cuerpo naiꞌa xrorenga ko cuerpo tenꞌen tsayéꞌe juachaxin naiꞌa tsenꞌen, tjumeꞌe tsonꞌen xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio: “Nchakon meꞌe tsjexin juachaxin kuachónda ti tenꞌenni.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Jaꞌa ti tonꞌiá chujni, ¿no jii juachaxian? ¿No kuituꞌe ti ncheníexian chujni?”
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Kondeexin ti ndakoꞌa ncheꞌeni, meꞌe tenꞌenni. Ko ley kuayéꞌe sen saꞌó, meꞌe juankataꞌani ijie̱.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ko juasie ndo Dio ixi xruanꞌan ndo Ncháina Jesucristo ixi juincheméꞌe ndo ijie̱ kuachóndani.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Méxin, kichuuna, tsango tjuaꞌanta. Tintueꞌanta titikaonnta Ncháina Jesucristo. Kain nchakon ícha xrojuincheꞌenta xrée Ncháina ixi ó jian noꞌanta ixi ixra̱ meꞌe jeꞌa xruenxon ncheꞌeni ixra̱.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.