1 Coríntios 15
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Kichuuna, jai tjaꞌon sintaxraxaonnta chijni jian juintakuanꞌannta. Chijni meꞌe kuayeꞌenta ko jian rititikaonnta.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ko siá tsintueꞌanta chijni meꞌe, tsaricho̱nnta kain nchakon. Ko siá naꞌi, xruenxon kuitikaonnta.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Saꞌó, juintakuanꞌannta ngeꞌe janꞌan kuayáꞌa̱ kaxon: ndo Cristo kuenxin ndo ixi ti ndakoꞌa juintuꞌuna, xranchi ndachro xroon chijnie ndo,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 *ko juabaa sen ndo ko jeꞌe ndo xechón ndo nchakon nínxin xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 *Ko saꞌó konoxin ndo ngajin ndo Pedro, ko tjumeꞌe ngajin sen teyuu kuajikao ndo.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Tjumeꞌe konoxin ndo ngajin quinientos sen kichuuna tsixraꞌo sen ko bikon sen ndo. Ko jai itsjé sen meꞌe xra ste sen, ko ikaxin sen ó tsikenꞌen sen.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Tjumeꞌe konoxin ndo ngajin ndo Jacobo, ko tjumeꞌe ngajin kain sen apóstol.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 *Tjumeꞌe konoxin ndo ngaji̱n, biko̱n Ncháina Jesús maski janꞌan ícha tjumeꞌe kuichúxin ndo, xranchi naa xjan tsikitsingajin.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 *Ko janꞌan nóna ixi jeꞌa ícha tjinteena xranchi ikaxin sen tsikincheꞌe Ncháina ko tikinixinnaꞌi xrondachijina sen apóstol, ixi janꞌan kuaningakonꞌan ko tjaꞌon naaxrokóñaxón sen titikaon Ncháina.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Maski ndakoꞌa juintaꞌa, juasie ndo Dio ixi juachaxien ndo kuindoxin ti xraxaꞌon, ko jeꞌa xruenxon bikonóaꞌna ndo, ixi ícha juintaꞌa ixra̱ neꞌe ndo ixi kain sen apóstol. Ko jeꞌa janꞌan juintaꞌa ixra̱ meꞌe. Naꞌi. Ndo Dio bingijnana ndo ko chjána ndo juachaxin juintaꞌa xrée ndo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ko ni janꞌan ko ikaxin sen tjinteꞌana, ti ícha tjintee meꞌe ti chijni nichjana ko ti kuitikaonnta.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ko siá ndachrona ixi ndo Cristo xechón ndo, ¿sonda ndachro kaxinnta ixi xechónꞌa chujni tsikenꞌen?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Siá xroxechónꞌa sen tsikenꞌen, ña̱ xrondachro kaxon tsixechónꞌa ndo Cristo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ko siá tsixechónꞌa ndo Cristo, tjinteꞌa ngeꞌe nichjana ko ngeꞌe tjakona ko tjinteꞌa kaxon ngeꞌe chuntianta.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ko siá nduaxinꞌa xechón chujni, jai̱na stencheyeꞌena chujni, ixi chrongana ixi ndo Dio juinchexechón ndo, ndo Cristo. Siá nduaxin sen tsikenꞌen xroxechónꞌa sen íjngo, jeꞌa nduaxin xechón ndo Cristo.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ko siá xechónꞌa sen tsikenꞌen, kaxon ndo Cristo xechónꞌa ndo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ko siá ndo Cristo tsixechónꞌa ndo, tjinteꞌa ti chuntianta ndo ko koméꞌa jíanta.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Siá nduaxinꞌa xechón ndo Cristo, kaxon sen kuitikaon ndo, sen kuenꞌen, kuitjáña sen ko jai naiꞌa xroxechón sen.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ko siá chuntiana ndo Cristo ko xraxaonna ixi jeꞌo tsingijnana ndo jai ti stena ngataꞌa nunte xasintajni, tsango lastuna ixi jai̱na xroxechónꞌana.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ko nduaxin xechón ndo Cristo. Jeꞌe ndo saꞌó xechón ndo ko jiꞌi nchenoi̱na ixi nduaxin xroxechón sen tsikenꞌen.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ixi naakua xi juangíxin juincheꞌe ti ndakoꞌa, méxin kain chujni kuama ijie̱ ko kuaxi kuintekenꞌen chujni, kaxon jaña naakua xi xechón, méxin jaña kaxon chao xroxechón kain sen tsikenꞌen.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ixi ti ndakoꞌa juincheꞌe ndo Adán, méxin kain chujni kuaxi kuintekenꞌen na̱. Ko jai, ixi tsitikaonna ndo Cristo, jaña kaxon kainna tsechónna kain nchakon.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Jaꞌin xrokonda tsonꞌen, saꞌó xechón ndo Cristo, ko tjumeꞌe nchakon xrokjan ndo xroxechón kain sen chuntia ndo.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Ko tsi̱i̱ nchakon naatsjexinxón kain ngeꞌe ko ndo Cristo sinchejexin ndo kain ni tetuanꞌan ko kain espíritu ñaꞌi, ko tsajon ndo kain ti tetuenꞌen ndo tsayéꞌe Ndotée ndo, ndo Dio.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Ixi xrokonda tsetuanꞌan ndo Cristo ti tsijija nchakon sinchejexin ndo juachaxin chónda kain ni ningakonꞌen ndo.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ko ti tsjexixin tsitjáña, meꞌe xichononte ko ti tenꞌen chujni.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ndo Dio kuajon ndo kain juachaxin ngajin ndo Cristo ixi tsetuenꞌen ndo kain ngeꞌe. Ko ti jaña ndachro xroon chijnie ndo Dio ixi ndo Cristo tsetuenꞌen ndo kain ngeꞌe, jeꞌa xrondachro ixi tsetuenꞌen ndo ndo Dio kaxon. Naꞌi. Ixi ndo Dio chjée ndo Chjenꞌen ndo, xjan Jesús, kain juachaxin tsetuenꞌen xjan kain ngeꞌe.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ko tjumeꞌe nchakon tsjexin tsetuenꞌen ndo Cristo kain ngeꞌe, ndo Cristo, Chjenꞌen ndo Dio, kaxon tsitikaon ndo Ndotée ndo, ndo tsikajon juachaxin ngajin ndo Cristo. Ko jaña ndo Dio tikinixinꞌen ndo tsetuenꞌen ndo kain ngeꞌe.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Jii ikaxin na̱ tikitéexin na̱ chujni ixi ni tsikenꞌen, ¿sonda jaña ncheꞌe na̱ siá titikaonꞌa na̱ ixi ni tsikenꞌen xroxechón na̱ íjngo?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ko, ¿sonda ngujngu nchakon tituexinna ixi naatsóñaxóna na̱?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Méxin, kichuuna, janꞌan nóna ixi ngixeꞌi nchakon naatsóñaxónna na̱. Ko nduaxin juaxruxin ritjén ixi jaꞌanta kaxon titikaonnta Ncháina Jesucristo.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ko nchakon bakeꞌé tjajna Éfeso kue̱to̱kiꞌan chujni ste ntiꞌa ixi jeꞌe na̱ ncheꞌe na̱ xranchi iko jieꞌe, ¿ko ngeꞌe xrojuacha janꞌan ti tsenꞌenna siá nduaxinꞌa xroxechón ni tsikenꞌen? Siá nduaxinꞌa jiꞌi, cháña ncheꞌena xranchi ndachro kaxin na̱: “Sinena ko tsuꞌuna ixi ndúya ndatsenꞌenna.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Tituexinꞌanta ixi sintayaꞌanta na̱: “Siá xrojuentonta ni ndakoꞌa ncheꞌe, jaꞌanta sinchetjáñanta kain ngeꞌe jian noꞌanta.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ikjannta ncheꞌenta ti jian ko íncheꞌanta ti ndakoꞌa. Kaxinnta xrandakoꞌa titikaonnta ndo Dio ko ndachrja̱n jiꞌi ixi jaña tsosuaꞌanta.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Nchéxin xrojan jaꞌanta tsjanchangínta: “¿Xranchi xroxechón ni tsikenꞌen ko xranchi tsonꞌen cuerpoe na̱?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Naa ngeꞌe ninta ti xranchangi jiꞌi. Tse̱e̱ tengani chjaka xrokonda tsenꞌen tse̱e̱ ixi jaña tsechón ika.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ti tengani jeꞌa ika tengani. Naꞌi. Ti tengani naa tse̱e̱, á tse̱e̱ noatrigo o̱ ngixeꞌi inaa tse̱e̱.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ko ndo Dio tajon ndo ngujngu ngeꞌe tachrje ko tsóña xranchi tjaun ndo, ko ngujngu tse̱e̱ xrochónda ngujngu kée.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ko jeꞌa kain cuerpo xrajeꞌo. Naꞌi. Jii cuerpoe chujni, jii cuerpoe iko, jii cuerpoe kuxe, ko jii cuerpoe kuchee̱.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Kaxon jaña jii cuerpoe sen ángel ste ngajní ko jii cuerpoe ni ste ngataꞌa nunte xasintajni. Ko jii cuerpoe sen ángel chaxro tsjeꞌe ko kaxon jii cuerpoe chujni chaxro tsjeꞌe.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ti tingasáña chjiixro chaxro, ko chaxro tingasáña nchanitjao ko kaxon nchanotsé tingasáñaxin, ko maski jii itsjé nchanotsé, jéexin tingasáñaxin ngujngu nchanotsé.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Jaña kaxon tsonꞌen nchakon xroxechón ni tsikenꞌen. Ixi nchakon tenꞌen na̱ ko xrabaa na̱, renga cuerpoe na̱ ko nchakon xroxechón na̱ íjngo, í xrorengaꞌi na̱ ixi tsechón na̱ kain nchakon.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ni tsixrabaa renga cuerpoe na̱, ko nchakon xroxechón na̱ íjngo, tsayéꞌe na̱ naa cuerpo chaxro ko í tsorengaꞌi.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Xroxrabaa naa cuerpo renga ko tjumeꞌe xroxechón naa cuerpo rengaꞌi ixi chónda juachaxien Espíritue ndo Dio. Ko xranchi jii cuerpo renga, jaña kaxon jii cuerpo rengaꞌi, chónda juachaxien Espíritue ndo Dio.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ko xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio: “Xi juinchekonchjian ndo Dio ti xrangíxixión meꞌe ndo Adán, ndo kuayéꞌe juachaxin tsechón ndo.” Ko tjumeꞌe kui̱i̱ inaa ndo xranchi ndo Adán, ko ndo meꞌe chónda espíritu tajon juachaxin tsechón chujni kain nchakon.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ko jeꞌa saꞌó kóña cuerpo chónda juachaxien Espíritue ndo Dio. Naꞌi. Saꞌó kóña cuerpo renga, ko tjumeꞌe kóña cuerpo chónda juachaxien Espíritue ndo Dio.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ndo kóña saꞌó, kóñaxin ndo ixi inche jii nunte xasintajni. A̱ ndo yuxin ngajní kui̱xi̱n ndo meꞌe Ncháina.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Kain ni jii nunte xasintajni chónda na̱ naa cuerpo xranchi ngisen tsikóñaxin inche ti xrangíxixión. Ko kain sen jii ngajní chónda sen cuerpo xranchi cuerpo chónda ngisen kui̱xi̱n ngajní.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Jai jai̱na stena xranchi ngisen kóñaxin inche, ko tjumeꞌe jai̱na xrokjanna xranchi ngisen kui̱xi̱n ngajní.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Méxin, kichuuna, ndachrja̱n ixi ti cuerpo chónda ntao ko ijni̱ juaꞌi tsakeꞌe ti tetuanꞌan ndo Dio. Naa ngeꞌe renga juaꞌi tsayéꞌe naa ngeꞌe naiꞌa tsjexin.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 *Xrontatjunta naa ngeꞌe noaꞌinta: Kainꞌana tsenꞌenna ko nduaxin xrontatjunta kainna tsindoxin cuerpoi̱na.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Tjumeꞌe xranchi xitjeꞌe̱ ko tijeꞌe̱ jmakonna, ti tsjexixin tsinꞌenna xrondachro tjao, ko kainxin sen tsikenꞌen kuichuntia Ncháina xroxechón sen íjngo ko ínaiꞌa tsenꞌen sen, ko kainna, ti stechónna, tsindoxin cuerpoi̱na.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Ixi xrokonda ti cuerpo renga tsindoxin naa cuerpo naiꞌa xrorenga, ko cuerpo tenꞌen tsayéꞌe juachaxin naiꞌa tsenꞌen.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ko nchakon cuerpo renga tsindoxin naa cuerpo naiꞌa xrorenga ko cuerpo tenꞌen tsayéꞌe juachaxin naiꞌa tsenꞌen, tjumeꞌe tsonꞌen xranchi jitaxin xroon chijnie ndo Dio: “Nchakon meꞌe tsjexin juachaxin kuachónda ti tenꞌenni.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Jaꞌa ti tonꞌiá chujni, ¿no jii juachaxian? ¿No kuituꞌe ti ncheníexian chujni?”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Kondeexin ti ndakoꞌa ncheꞌeni, meꞌe tenꞌenni. Ko ley kuayéꞌe sen saꞌó, meꞌe juankataꞌani ijie̱.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ko juasie ndo Dio ixi xruanꞌan ndo Ncháina Jesucristo ixi juincheméꞌe ndo ijie̱ kuachóndani.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Méxin, kichuuna, tsango tjuaꞌanta. Tintueꞌanta titikaonnta Ncháina Jesucristo. Kain nchakon ícha xrojuincheꞌenta xrée Ncháina ixi ó jian noꞌanta ixi ixra̱ meꞌe jeꞌa xruenxon ncheꞌeni ixra̱.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.