1 Coríntios 12
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Kichuuna, tjaꞌon tsonoꞌanta ngeꞌe ixra̱ tajon Espíritue ndo Dio tayéꞌe ngujngu chujnie ndo.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Jaꞌanta ó noꞌanta jian ixi nchakon xratitikaonꞌanta Ncháina Jesús, jaꞌanta kuarueꞌenta kaxin ídolo juaꞌi nichja.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Méxin, xrontatjunta ixi ngisen nichjaxin Espíritue ndo Dio, juaꞌi xronichjangíꞌe sen ndo Jesús, ko xroꞌan ngisen chao xrondachro ixi ndo Jesús Nchée sen, siá nichjaxinꞌa sen ixi Espíritue ndo Dio.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 *Jii kueya ixra̱ tajon Espíritue ndo Dio ko xrajeꞌo Espíritue ndo jitajon kain ixra̱ meꞌe.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ko jii itsjé ixra̱ sincheꞌeni, ko kain ixra̱ meꞌe xrée Ncháina.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ko jii kueya ixra̱ ncheꞌe ngujngu sen ko xrajeꞌo ndo Dio, ndo tajon juachaxin sincheꞌeni ixra̱ meꞌe.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ndo Dio tajon juachaxin ngajin ngujngu chujnie ndo ixi sincheꞌe sen ixra̱ ko ixi juachaxien Espíritue ndo meꞌe tsingijna sen ikaxin sen kichuu sen.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Espíritue ndo tajon juachaxin ngajin kaxin sen tsonoꞌe sen chijni tsango jian, ko ngajin ikaxin sen tajon ndo juachaxin tsango jian xronichja sen chijnie ndo.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ko Espíritue ndo tajon ngajin ikaxin sen ixi ícha xrochuntia sen ndo Dio ko kaxon ngajin ikaxin sen juachaxin ixi sinchexrjuenꞌen sen chujni niꞌe.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ko ikaxin sen tayéꞌe sen juachaxin sincheꞌe sen kaxin ixra̱ tsango ijié, ko ikaxin sen tayéꞌe sen juachaxin xrochronga sen ngeꞌe jindachro ndo Dio, ikaxin sen tayéꞌe juachaxin xrondachro sen ngeꞌe jinichjaxin chujni, á Espíritu jian o̱ espíritu ñaꞌi, ko ikaxin sen tayéꞌe sen juachaxin xronichja sen itsjé ngigua, ko ikaxin sen tayéꞌe sen juachaxin xrochronga sen ngeꞌe xrondachro ngigua meꞌe.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ko xrajeꞌo Espíritue ndo Dio tajon kain jiꞌin ko jeꞌe ndo tajon ndo juachaxin ti xra̱ sincheꞌe ngujngu chujnie ndo xranchi jeꞌe ndo tjaun ndo.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 *Sen ningue Ndo Cristo ste sen xranchi naa cuerpoe chujni, jaña ste sen ixi chónda kueya parte. Ko maski kueya parte, naakua cuerpo jii. Jaña ningue ndo Cristo naakua cuerpo kaxon.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Kainna maski á sen judíona o̱ á jeꞌa sen judíona, o̱ maski sen nchencheꞌe na̱ ixra̱ kain nchakon ko xengeꞌa sen ꞌna̱, o̱ á sen tituanꞌan, kainna naakuaxon Espíritue ndo Dio bikitéexina, ko kainna ikjanna naakua cuerpoe ndo Cristo, ko xranchi naakua chujni, jaña kuayeꞌena Espíritue ndo Dio.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ixi cuerpo jeꞌa naakua parte chónda. Naꞌi. Itsjé parte chónda.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Siá tutéina xrondachro: “Janꞌan jeꞌa itjani, méxin janꞌan tikinixianꞌi cuerpo”, meꞌe á jeꞌa xrajeꞌo cuerpo kayui, itjani ko tutéeni.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Kaxon siá xrondachro naa ndatsjonni: “Janꞌan jeꞌa ikonni, méxin janꞌan tikinixianꞌi cuerpo”, ko jeꞌa nduaxin meꞌe kaxon.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Siá nchijíi cuerpo xrokjui ikonni, ¿xranchi xrokuinꞌenni? Ko siá nchijíi cuerpoeni xrokjui ndatsjonni, ¿xranchi xrobakaxreꞌeni?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Méxin, ndo Dio kuituanꞌan ndo no tsakeꞌe ngujngu parte neꞌe cuerpo xranchi tjaꞌon jeꞌe ndo.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ko siá naa parte xrokjui nchijíi cuerpo, í xrokuakeꞌa cuerpo.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ko nduaxin kueya parte chónda naa cuerpo ko kain parte meꞌe naakua cuerpo.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ikonni juaꞌi xrondache itjani: “Xrokondanaꞌia jaꞌa”, ko kaxon jaani juaꞌi xrondache tutéeni: “Xrokondanaꞌia jaꞌa.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ti parte xraxaonni ixi tantoꞌa tjintee, meꞌe ti ícha xrokonda
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 ko ikaxin parte neꞌe cuerpo xraxaonni tjinteꞌa ko meꞌe ti ícha jian tetsáa ko ti parte ícha chaxroꞌa, meꞌe ti ícha tatjani.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ko ngeꞌe ti ícha chaxro chondana xrokondaꞌi xroxratjaxin manta. Jeꞌe ndo Dio juinchekonchjian ndo nchijíi cuerpoi̱na ko jeꞌe ndo kuajon ndo ti tjintee ngajin parte ícha tjinteꞌa.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Jaña kain parte cuerpoeni naakua jitséxin kichuu ko jaña tingijna kichuu.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Nchakon toniꞌe naa parte cuerpoeni, kain ikaxin parte kaxon tiín; ko nchakon tayakonꞌenni naa parte, nchijíi cuerpo takeꞌe juaxruxin.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Ko jaꞌanta ikjannta cuerpoe ndo Cristo ko ngujngunta tikinixinꞌennta cuerpoe ndo.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 *Ko ndo Dio kuincheꞌe ndo sen sincheꞌe xrée ndo ti niꞌngo, saꞌó kuincheꞌe ndo sen apóstol; tjumeꞌe kuincheꞌe ndo sen xrochronga ngeꞌe nichja ndo. Nínxin kuajon ndo juachaxin ngajin sen tsjako chijnie ndo, ko kaxon kuajon ndo juachaxin ngajin kaxin sen sincheꞌe sen kaxin ixra̱ ijié, ko kaxon kuajon ndo juachaxin ngajin ikaxin sen sinchexrjuenꞌen chujni niꞌe, ko kuajon ndo ngajin ikaxin sen juachaxin tsingijna sen ikaxin chujni, kaxon kuajon ndo juachaxin ngajin ikaxin sen tsetuanꞌan sen ixra̱ niꞌngo, ko kaxon kuajon ndo juachaxin ngajin ikaxin sen xronichjaxin sen inaa ngigua.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Kainꞌa sen kuayéꞌe sen ixra̱ apóstol, ko kainꞌa sen kuayéꞌe sen juachaxin xronichja ngeꞌe ndachro ndo Dio, ko kainꞌa sen chónda sen juachaxin tsjako sen chijnie ndo, kainꞌa sen chónda sen juachaxin sincheꞌe sen kaxin ixra̱ ijié,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 ko kainꞌa sen chónda sen juachaxin sinchexrjuenꞌen sen chujni niꞌe, ko kainꞌa sen chónda sen juachaxin xronichjaxin sen jée ngigua, kainꞌa sen chónda sen juachaxin xrochronga sen ngeꞌe xrondachro ngigua meꞌe.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Tjéenta naa ixra̱ ícha jian xrotjáanta ndo Dio. Ko jai janꞌan tsjakoꞌanta naa chaꞌo ícha jian xroruéꞌenta.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.