1 Coríntios 12
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NAA
1 Kichuuna, tjaꞌon tsonoꞌanta ngeꞌe ixra̱ tajon Espíritue ndo Dio tayéꞌe ngujngu chujnie ndo.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Jaꞌanta ó noꞌanta jian ixi nchakon xratitikaonꞌanta Ncháina Jesús, jaꞌanta kuarueꞌenta kaxin ídolo juaꞌi nichja.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Méxin, xrontatjunta ixi ngisen nichjaxin Espíritue ndo Dio, juaꞌi xronichjangíꞌe sen ndo Jesús, ko xroꞌan ngisen chao xrondachro ixi ndo Jesús Nchée sen, siá nichjaxinꞌa sen ixi Espíritue ndo Dio.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 *Jii kueya ixra̱ tajon Espíritue ndo Dio ko xrajeꞌo Espíritue ndo jitajon kain ixra̱ meꞌe.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ko jii itsjé ixra̱ sincheꞌeni, ko kain ixra̱ meꞌe xrée Ncháina.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ko jii kueya ixra̱ ncheꞌe ngujngu sen ko xrajeꞌo ndo Dio, ndo tajon juachaxin sincheꞌeni ixra̱ meꞌe.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ndo Dio tajon juachaxin ngajin ngujngu chujnie ndo ixi sincheꞌe sen ixra̱ ko ixi juachaxien Espíritue ndo meꞌe tsingijna sen ikaxin sen kichuu sen.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Espíritue ndo tajon juachaxin ngajin kaxin sen tsonoꞌe sen chijni tsango jian, ko ngajin ikaxin sen tajon ndo juachaxin tsango jian xronichja sen chijnie ndo.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Ko Espíritue ndo tajon ngajin ikaxin sen ixi ícha xrochuntia sen ndo Dio ko kaxon ngajin ikaxin sen juachaxin ixi sinchexrjuenꞌen sen chujni niꞌe.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Ko ikaxin sen tayéꞌe sen juachaxin sincheꞌe sen kaxin ixra̱ tsango ijié, ko ikaxin sen tayéꞌe sen juachaxin xrochronga sen ngeꞌe jindachro ndo Dio, ikaxin sen tayéꞌe juachaxin xrondachro sen ngeꞌe jinichjaxin chujni, á Espíritu jian o̱ espíritu ñaꞌi, ko ikaxin sen tayéꞌe sen juachaxin xronichja sen itsjé ngigua, ko ikaxin sen tayéꞌe sen juachaxin xrochronga sen ngeꞌe xrondachro ngigua meꞌe.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ko xrajeꞌo Espíritue ndo Dio tajon kain jiꞌin ko jeꞌe ndo tajon ndo juachaxin ti xra̱ sincheꞌe ngujngu chujnie ndo xranchi jeꞌe ndo tjaun ndo.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 *Sen ningue Ndo Cristo ste sen xranchi naa cuerpoe chujni, jaña ste sen ixi chónda kueya parte. Ko maski kueya parte, naakua cuerpo jii. Jaña ningue ndo Cristo naakua cuerpo kaxon.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Kainna maski á sen judíona o̱ á jeꞌa sen judíona, o̱ maski sen nchencheꞌe na̱ ixra̱ kain nchakon ko xengeꞌa sen ꞌna̱, o̱ á sen tituanꞌan, kainna naakuaxon Espíritue ndo Dio bikitéexina, ko kainna ikjanna naakua cuerpoe ndo Cristo, ko xranchi naakua chujni, jaña kuayeꞌena Espíritue ndo Dio.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ixi cuerpo jeꞌa naakua parte chónda. Naꞌi. Itsjé parte chónda.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Siá tutéina xrondachro: “Janꞌan jeꞌa itjani, méxin janꞌan tikinixianꞌi cuerpo”, meꞌe á jeꞌa xrajeꞌo cuerpo kayui, itjani ko tutéeni.
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Kaxon siá xrondachro naa ndatsjonni: “Janꞌan jeꞌa ikonni, méxin janꞌan tikinixianꞌi cuerpo”, ko jeꞌa nduaxin meꞌe kaxon.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Siá nchijíi cuerpo xrokjui ikonni, ¿xranchi xrokuinꞌenni? Ko siá nchijíi cuerpoeni xrokjui ndatsjonni, ¿xranchi xrobakaxreꞌeni?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Méxin, ndo Dio kuituanꞌan ndo no tsakeꞌe ngujngu parte neꞌe cuerpo xranchi tjaꞌon jeꞌe ndo.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Ko siá naa parte xrokjui nchijíi cuerpo, í xrokuakeꞌa cuerpo.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Ko nduaxin kueya parte chónda naa cuerpo ko kain parte meꞌe naakua cuerpo.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ikonni juaꞌi xrondache itjani: “Xrokondanaꞌia jaꞌa”, ko kaxon jaani juaꞌi xrondache tutéeni: “Xrokondanaꞌia jaꞌa.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ti parte xraxaonni ixi tantoꞌa tjintee, meꞌe ti ícha xrokonda
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 ko ikaxin parte neꞌe cuerpo xraxaonni tjinteꞌa ko meꞌe ti ícha jian tetsáa ko ti parte ícha chaxroꞌa, meꞌe ti ícha tatjani.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Ko ngeꞌe ti ícha chaxro chondana xrokondaꞌi xroxratjaxin manta. Jeꞌe ndo Dio juinchekonchjian ndo nchijíi cuerpoi̱na ko jeꞌe ndo kuajon ndo ti tjintee ngajin parte ícha tjinteꞌa.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Jaña kain parte cuerpoeni naakua jitséxin kichuu ko jaña tingijna kichuu.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Nchakon toniꞌe naa parte cuerpoeni, kain ikaxin parte kaxon tiín; ko nchakon tayakonꞌenni naa parte, nchijíi cuerpo takeꞌe juaxruxin.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ko jaꞌanta ikjannta cuerpoe ndo Cristo ko ngujngunta tikinixinꞌennta cuerpoe ndo.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 *Ko ndo Dio kuincheꞌe ndo sen sincheꞌe xrée ndo ti niꞌngo, saꞌó kuincheꞌe ndo sen apóstol; tjumeꞌe kuincheꞌe ndo sen xrochronga ngeꞌe nichja ndo. Nínxin kuajon ndo juachaxin ngajin sen tsjako chijnie ndo, ko kaxon kuajon ndo juachaxin ngajin kaxin sen sincheꞌe sen kaxin ixra̱ ijié, ko kaxon kuajon ndo juachaxin ngajin ikaxin sen sinchexrjuenꞌen chujni niꞌe, ko kuajon ndo ngajin ikaxin sen juachaxin tsingijna sen ikaxin chujni, kaxon kuajon ndo juachaxin ngajin ikaxin sen tsetuanꞌan sen ixra̱ niꞌngo, ko kaxon kuajon ndo juachaxin ngajin ikaxin sen xronichjaxin sen inaa ngigua.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Kainꞌa sen kuayéꞌe sen ixra̱ apóstol, ko kainꞌa sen kuayéꞌe sen juachaxin xronichja ngeꞌe ndachro ndo Dio, ko kainꞌa sen chónda sen juachaxin tsjako sen chijnie ndo, kainꞌa sen chónda sen juachaxin sincheꞌe sen kaxin ixra̱ ijié,
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 ko kainꞌa sen chónda sen juachaxin sinchexrjuenꞌen sen chujni niꞌe, ko kainꞌa sen chónda sen juachaxin xronichjaxin sen jée ngigua, kainꞌa sen chónda sen juachaxin xrochronga sen ngeꞌe xrondachro ngigua meꞌe.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Tjéenta naa ixra̱ ícha jian xrotjáanta ndo Dio. Ko jai janꞌan tsjakoꞌanta naa chaꞌo ícha jian xroruéꞌenta.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.