Romanos 16

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Por meio desta carta, apresento e recomendo-lhes nossa irmã crente Febe. Ela é diaconisa da congregação na cidade de Cencreia.
1 Ayu akokok rubut Fibi Sensera ekaleisia isah bow ebibaisih isan anao kwananowar.
2 Peço que vocês a recebam como alguém que pertence ao Senhor. Vocês devem proceder assim, pois os que são do povo de Deus devem receber dessa forma seus irmãos crentes. Também peço que vocês a ajudem, proporcionando-lhe tudo que ela precisar, já que ela tem ajudado muitas pessoas, inclusive eu mesmo.
2 God ana sabuw merarayow gewasin taituwa kwabitih na’atube, Regah wabinamaim rubut ana merar kwanay kwanab. Naatu biyamaim baibais nakokok na’at kwanitin, anayabin i sabuw moumurih na’in ebibaisih, ayu auman.
3 Digam a Priscila e seu marido, Áquila, que estou pensando neles com muita afeição. Eles trabalharam comigo na causa de Cristo Jesus,
3 Au merarayow abiyafar Priscilla naatu Aquila hairi isah, ayu bow turou’unah Keriso Jesu isan bairi abowabow.
4 e para salvar minha vida eles se expuseram a grandes perigos. Não sou eu somente que lhes agradeço essa ajuda; todas as congregações não judaicas também lhes agradecem terem salvado minha vida.
4 Naatu morob hirib hai yawas hikwahir ayu tibibaisu. Men ayu akisu, baise Ufunane Ekaleisia etei auman i hai bowabow isan tibiyasisir.
5 Digam também à congregação que se reúne na casa deles que estou pensando em todos os membros com muita afeição. Digam a mesma coisa a Epêneto, a quem amo. Ele é o primeiro indivíduo da província de Ásia a crer em Cristo.
5 Ekaleisia iyabowat nati hai baremaim bairi tibita’ay hai merar ayiy, naatu au of Epanetus auman ana merar ayiy. Anayabin Asia wanawanan i mat dogor baikitabir bai Keriso itumitum.
6 Digam a Maria, que trabalhou muito na causa de Cristo para ajudar vocês, que estou pensando nela com muita afeição.
6 Mary auman ana merar ayiy, kwa isa bowabow gagamin maiyow ebowabow.
7 Digam a mesma coisa ao Andrônico e à Júnias, que são meus correligionários judaicos e também estiveram antes na prisão comigo. Eles são apóstolos eminentes/respeitados, e se tornaram cristãos antes que eu.
7 Merarayow ta enan au ofonah Jew orot rou’ab isah, Andronicus naatu Junia hairi bairi dibur ama’am isah. Iti orot rou’ab i tur abarayah etei wanawanahimaim hairi i hisu’ubih kwanekwan naatu i mat Kirisiyan himatarabo ayu.
8 Digam a mesma coisa a Amplíato, a quem amo como alguém que pertence ao Senhor.
8 Au merarayow enan au begon Ampliatus, Regah wabinamaim abiyabow.
9 Digam a mesma coisa a Urbano, que trabalha conosco na causa de Cristo, e a Estáquis, a quem amo.
9 Merarayow ta enan Regah ana bowabowayan orot wabin Urbanus isan, bow turat naatu au of Stachy isan.
10 Digam a mesma coisa a Apeles, a quem Cristo aprovou após ele ter suportado várias provações. Digam aos crentes que moram em casa de Aristóbulo que estou pensando neles com muita afeição.
10 Merarayow ta enan Apeles isan, iti orot i fokarih wanawanah run washamiyen hire Keriso isan ebiturobe. Merarayow ta enan iyabowat Aristobulus ana nibur wanawananamaim bairi tema’am isah.
11 Digam a mesma coisa a Herodião, que é meu irmão judaico. Digam a mesma coisa àqueles que moram em casa de Narciso e pertencem ao Senhor.
11 Merarayow ta enan Herodion, Jew orot naatu enan Narsisas taintuwan bairi isah.
12 Digam a mesma coisa a Trifena e sua irmã Trifosa, as quais trabalharam muito na causa do Senhor.
12 Au merarayow ta enan Traifena naatu Tryphosa hairi Regah ana bowabowamaim tebowabow isah.
13 Digam a Rufo, um cristão eminente, que estou pensando nele com muita afeição. Digam a mesma coisa à mãe dele, que me tratou como se fosse filho dela.
13 Au merarayow ta abiyafar Rufus isan, Regah nowanamih rubin bai, hinah hairi, Rufus hinah, baise ayu auman hinai.
14 Digam a Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos crentes que se congregam com eles, que estou pensando neles com muita afeição.
14 Au merarayow ta enan Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas naatu Kirisiyan afa etei bairi isah.
15 Digam a mesma coisa ao Filólogo e à Júlia, ao Nereu e sua irmã, Olimpas, e a todos os membros do povo de Deus que se congregam com eles.
15 Au merarayow ta enan Philologus, Julia, rubun Nereus hairi naatu Olympas, naatu God ana sabuw biyanamaim tema’am etei hai merar ayiy.
16 Ao se congregarem, cumprimentem-se uns aos outros com calor cristão, mas de uma forma santa. Todas as congregações cristãs desta região saúdam vocês.
16 Wanawanamaim ta’ita’imon tufuw ana karamamayenamaim kwanimerarayowbonen kwanama,
17 Meus irmãos crentes, aconselho vocês a terem cuidado dessas pessoas que estão provocando brigas/desavenças entre vocês e fazendo com que as pessoas se afastem de Deus, ensinando coisas contrárias à mensagem sobre Cristo que vocês aprenderam (OU, que outros lhes ensinaram). Evitem tais pessoas!
17 Taitu abifefeyani, mata toniwa’an sabuw kousebayah naatu sabuw baitumatum gurusenayah naatu bai’obaiyen kwabaib isan tibibas isah. Nati sabuw i kwanahaiwih.
18 Elas não estão servindo a nosso Senhor Cristo! Pelo contrário, só querem satisfazer seus próprios desejos! Pelas coisas eloquentes que dizem, também enganam a mente das pessoas que não desconfiam dos seus motivos.
18 Anayabin sabuw iyab iti na’atube tisisinaf i men ata Regah Keriso isan tebowabowamih, baise i taiyuwih hai gewasin isan tebowabow. Hai tur mumunin naatu baifuwen turamaim sabuw bar ma’anih hai not tibikwakwaris.
19 Os cristãos por toda parte sabem que vocês prestaram atenção à mensagem do evangelho, e por isso eu me regozijo pelo vocês têm feito. Mas quero que sejam sábios, e como consequência façam sempre o bem. Também quero que vocês evitem toda iniquidade.
19 Kwa a baiten nowanowar isan sabuw etei hinowar, imih kwa etei isa ayu abiyasisir; baise akokok kwa etei gewasin isan ukwar hinarerekab, naatu kakafin kwanahaiw men ana ubar kwanab.
20 Se evitarem tais pessoas, o que vai logo acontecer será como se Deus, que nos torna pacíficos, estivesse esmagando Satanás debaixo dos pés de vocês! Peço que nosso Senhor Jesus possa continuar agindo bondosamente para com vocês.
20 Tufuw ana God boro’omo Satan an babanamaim nayai sikan nawasafut.
21 Timóteo, que colabora comigo, quer que vocês saibam que ele está pensando em vocês com muita afeição. Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus irmãos judaicos, mandam o mesmo recado a vocês.
21 Timothy bow turou ana merarayow kwa isa ebiyafar, na’atube ayu taitu Lucius, Jason naatu Sosipater auman a merar tiyiy.
22 Eu, Tércio, como alguém que pertence ao Senhor, também quero que saibam que estou pensando em vocês com afeição. Estou escrevendo esta carta, que Paulo me vai ditando.
22 Ayu Tertius fef iti kirumayan kwa etei Regah wabinamaim a merar ayiy.
23 Eu, Paulo, estou hospedado em casa de Gaio, e a congregação inteira se congrega aqui em casa dele. Ele também quer que vocês saibam que está pensando em vocês com afeição. Erasto também quer que vocês saibam que ele está pensando em vocês com afeição – ele é tesoureiro desta cidade – como também nosso irmão crente Quarto.
23 Gaius ana baremaim ayu ama’am, i kwa a merar eyiy, naatu ekaleisia iti ana baremaim tiruru’ay auman kwa a merar tiyiy.
24 — ausente —
24 “Manaw kabeber ata Regah Jesu Keriso’one kwa etei isa nama. Amen.
25 Falo de Deus/Daquele que pode fortalecer vocês espiritualmente, enquanto prego a boa mensagem sobre Jesus Cristo e proclamo aquela verdade que Deus não revelou a nenhuma geração anterior,
25 God ana merar tanay, anayabin i karam boro Jesu Keriso ana tur gewasin kwanonowaramaim nasinafi a baitumatum tafanamaim kwanabatkikin. Marasika anamaim iti tur wa’iwa’iramaim hibun wa’ir in.
26 mas que ele revela agora. Nós (excl.)/Eu proclamamos/proclamo o que os profetas escreveram no tocante a Cristo, de acordo com aquilo que o eterno Deus nos(excl.)/me mandou fazer. Nós/Eu procedemos/procedo assim para que os membros de todos os grupos não judaicos possam obedecê-lo como consequência de terem crido nele. Por assim fazer(mos), eu/nós (excl.) fiz(emos) com que eles chegassem a conhecer essa mensagem.
26 Baise boun dinab orot hikirum naatu God wanatowanin ana obaiyunen tur etei i hina tibirerereb. Saise sabuw hinitumatum naatu Regah fanan hinabosiyasiyar.
27 Pela ajuda que Jesus Cristo nos proporciona, desejo que nós possamos louvar sempre Àquele que é o único Deus, o único verdadeiramente sábio. Que assim seja/Amém!
27 God akisinamo isan i ukwarerekab ema’am, i akisinamo bora’ara’aten tanitin wanatowan Jesu Keriso wabinamaim! Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.