Lucas 7
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Depois de Jesus terminar de dizer essas coisas ao povo, ele foi com seus discípulos à cidade de Cafarnaum.
1 Jesu tur etei eo binan sabuw hinowar in sasawar ufunamaim na Capernaum tit.
2 Havia ali um oficial do exército romano que tinha um escravo de quem gostava muito. Este escravo estava tão doente que estava para morrer.
2 Nati’imaim Roman baiyowayan orot ukwarin ana akirwairafin isan biyabow kwanekwan i sawow gagamin bai morobomih biwa’an.
3 Quando o oficial ouviu de Jesus, ele chamou alguns anciãos dos judeus. Ele pediu que eles fossem a Jesus e pedissem para ele vir curar o escravo dele.
3 Baise Jesu na nati’imaim titit ana tur nonowar ana maramaim, Jew hai orot gagamih iyunih hin Jesu biyan hitit ana akir wairafin baiyawasin isan Jesu hifefeyan.
4 quando chegaram aonde Jesus estava, pediram honestamente que Jesus voltasse com eles. Eles disseram, “Este oficial merece que você faça isso para ele,
4 Basit Jew hai orot gagamih hina Jesu biyan hitit turobe’emaim hifefeyan hio, “Iti orot ana yababan i ekokok kwanekwan o baibais initin ana akir wairafin iniyawas.
5 porque ele ama nosso povo judaico e pagou o dinheiro para construir uma sinagoga para nós.
5 Anayabin ata sabuw isah i yabow, aki ai Kou’ay Bar wowab.”
6 Aí Jesus foi com eles. Quando eles estavam perto da casa do oficial, o oficial decidiu que Jesus não precisava ir à casa dele. Então ele chamou alguns amigos. Ele disse para eles irem a Jesus e dizerem o seguinte a ele: “Senhor, não venha. Desde que eu sou um não judeu, não sou digno de você entrar em minha casa.
6 Basit bairi hin, naatu hina bar hibiyubin auman, baiyowayan orot ana ofonah afa iyunih hin Jesu biyan hitit hio, “Regah aki ai of iti na’atube eo, Aisim inan a nababan, anayabin ayu men orot gagamu boro inan au bar inatit.
7 Por isso eu também não me senti digno de vir a você. Porém, mande que meu servo seja curado, e ele vai ser curado!
7 Na’atube ayu auman taiyuwu ai’itu ayu men orot gewasu boro anan nanamaim anatit, baise akokok turawat nao au akir wairafin boro nayawas.
8 Eu creio que isso vai acontecer, porque há pessoas que têm autoridade sobre mim e obedeço a elas. Também tenho soldados debaixo da minha autoridade. Quando digo a um deles, Vá! Ele vai. Quando digo a outro, Venha, ele vem. Quando digo a meu escravo, Faça isso! ele o faz. E creio que o senhor fala com uma autoridade semelhante.”
8 Anayabin ayu auman baiyowayah orot isah, au fair ema’am, orot ta aniyun anao, ‘Ni’imaim kwen.’ I boro nan, naatu orot ta isan anao, ‘Iti’imaim kuna.’ I boro nan, naatu au akir wairafin orot ta isan anao, ‘Iti kusinaf.’ I boro nasinaf.”
9 Quando eles chegaram e disseram isso a Jesus, ele admirou-se do que o oficial tinha dito. Então ele virou-se e disse à multidão que estava andando com ele, “Digo a vocês, nunca vi ninguém que confie em mim assim como este homem confia. Ninguém em Israel, onde eu ia esperar que as pessoas confiassem em mim, tem confiado em mim assim como ele!”
9 Jesu iti orot ana tur nonowar ifofofor men kafaita, naatu tatabir sabuw hi’ufunun bairi hinan iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen Israel wanawananamaim ama areremor, men kafa’imo orot ta ana baitumatum iti na’atube aitinimih.”
10 Quando aqueles homens voltaram à casa do oficial, souberam que o escravo estava bem.
10 Imaibo orot kob nayah himatabir maiye hin bar hititit, akir wairafin yawas ma’am hi’itin.
11 Pouco depois disso Jesus foi a uma cidade chamada Naim. Seus discípulos e um grupo grande de outras pessoas foram com ele.
11 Nati ufunamaim sabuw rau’ay gagamin na’in, naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi hin bar merar wabin Nain imaim hitit.
12 Quando eles se aproximaram do portão da cidade, algumas pessoas estavam saindo com o corpo de um jovem em uma esteira que acabara de morrer. A mãe dele era viúva, e este era seu único filho. Muitas pessoas da cidade estavam acompanhando-os.
12 Jesu na bar merar ana fur awan titit auman, kwafur babin natun orot ta’imonamo morob, sabuw rau’ay gagamin na’in kwafur babin hibai hirerey auman natun hi’abar hititit bairi hitar.
13 Quando o Senhor a viu, tinha pena dela. Ele disse a ela, “Não chore!”
13 Jesu nuw kwafur babin i’itin ana maramaim dogoron wanawanan yababan awankaratan naatu kwafur isan eo, “Babin men inarerey.”
14 Aí, ignorando as regras judaicas que proibem que se aproxime de um morto, ele chegou perto e tocou na esteira em que o homem estava deitado. Os homens que a carregavam pararam. Ele disse, “Jovem, digo a você, levante-se!”
14 Imaibo na sabuw biyah tit eof ir sum butubun, sabuw orot hi’abar hinan hinutanub hibat, Jesu orot murubin isan eo, “Orot boubun kumisirimih ayu ao!”
15 O jovem sentou-se e começou a falar. Jesus o devolveu à sua mãe para ele cuidar dela.
15 Orot murubin inu’in yawas misir mare ma tur eo. Jesu nawiy hairi hin hinah itin.
16 Então todos ali ficaram com muito temor. Louvaram a Deus, dizendo, “Um grande profeta tem chegado entre nós!” Eles também disseram, “Deus já veio para ajudar o seu povo!”
16 Sabuw etei orot murubin yawas mimisir hi’itin hai bir ra’at baise God ana merar hiyi wabin hibora’ara’ah hio, “Dinab orot fairin anababatun wanawanatamaim tit! God ana sabuw baiyawasih isan na!”
17 As pessoas falaram do que Jesus tinha feito por todo o distrito da Judeia e em outras áreas vizinhas.
17 Jesu iti sisinaf ana tur ra’at tafaram Judea wanawanan hima’am etei hinowar na’atube tafaram nati sisibinamaim hima’am auman hinowar.
18 Os discípulos de João o batizador foram à prisão onde João estava e contou essas coisas a ele.
18 — ausente —
19 Então certo dia João chamou dois dos seus discípulos e lhes disse para ir ao Senhor e perguntar a ele se ele era o Messias que Deus prometeu mandar, ou se deviam procurar outro.
19 — ausente —
20 Quando esses dois homens chegaram a Jesus eles disseram, “João o batizador nos mandou para perguntar isto ao Senhor: O senhor é o Messias que Deus prometeu mandar, ou nós (excl) devemos procurar outro?
20 Iti na’atube eo imaibo hina Jesu biyan hitit ana tur hi’owen hio, “Aki John Baptist o baibatiyimih iyafari ana, imih akokok inao ananowar, John o isa eo anonowar o iti ina, o aki boro orot ta isan anama anakaif.”
21 Naquele mesmo tempo Jesus estava curando muitas pessoas de suas doenças e de outros problemas, estava expulsando muitos espíritos maus, e estava fazendo com que muitos cegos pudessem enxergar de novo.
21 Nati ana veya’amaim Jesu sabuw maumurih na’in hai sawow yumatah ta ta, naatu demon kauh hiyen hima hibiwawa’anih etei biyawasih. Naatu sabuw moumurih na’in matah fim iwa’an matah higewasin hinuwanuw.
22 Então ele respondeu a esses dois homens, “Voltem a João e digam-lhe o que vocês me têm visto fazer e o que me têm ouvido falar às pessoas. Estou fazendo com que os cegos veem. Estou fazendo com que os coxos andem. Estou curando leprosos. Estou fazendo com que os surdos ouçam. Estou fazendo com que os mortos vivam de novo, e estou falando a boa mensagem de Deus aos pobres.
22 Imih Jesu John ana bai’ufununayah iyafutih eo, “Kwamatabir kwan abisa kwa’i’itah John ana tur kwa’owen. Sabuw matah fim higewasin tinuwanuw, ah kafikafirih higewasin hibat tereremor, kokom ani’anih biyah igewasin, tainih gugurih higewasin tur tenonowar, naatu sabuw morobone abiyawasih, tur gewasin i yababan sabuw isah abibinan.
23 Então Deus se agrada de qualquer um que não deixe de crer em mim porque faço as coisas de modo diferente do que ele pensava que o Messias fizesse.
23 Sabuw iyab erekasiy auman ayu tibitutumu i boro men baigegewasin hinab!”
24 Quando os homens que João tinha mandado saíram, Jesus disse à multidão a respeito de João, “Quando vocês saíram para o deserto/sertão para ver João, que fez com que vocês quisessem escutar a mensagem dele? Ele deixava que outros o influenciassem para que ele sempre mudasse a natureza de sua mensagem, assim como o vento faz um caniço mexer-se para cá e para lá? Não, ele não era assim.
24 Kob nayah himatabir John isan hinan ufut, Jesu tatabir sabuw rau’ay gagamin hina hima’am ibatiyih eo, “Arar yan John abisa sisinaf itinamih kwatit kwan? Kotar wadar bi’inuwas itinamih kwan?
25 Pois que tipo de homem vocês foram ver? Ele era um homem que usava roupas caras? Não, não era! Os que usam roupas bonitas e vivem em luxo/elegância estão nos palácios dos reis, não no deserto/sertão.
25 Abisa itinamih kwatit kwan? Orot sawar wairafin e’abur gewas ma’am itinamih kwan? En anayabin sabuw hai abur gewasin i bar gewasihimaim tema’am.
26 Pois que tipo de pessoa vocês foram ver? Vocês foram ver João porque ele era profeta? Sim, mas vou dizer-lhes que João era mais importante do que um profeta comum.
26 Imih kwao anowar. Abisa itinamih kwan? Dinab orot? Turobe, baise a tur ana’owen, iti orot i dinab oro’orot etei tafahimaim.
27 João foi aquele de quem um profeta escreveu estas palavras na escritura que Deus disse ao Messias: Escutem! Vou mandar o meu mensageiro diante de você. Ele vai preparar as pessoas para a vinda/chegada de você.
27 Anayabin John isan, God iti na’atube eo Buk Atamaninamaim hikirum,
28 Digo a vocês que de todos aqueles que já nasceram, ninguém é maior à vista de Deus do que João. Mas cada um que se junta àqueles que receberam Deus como o chefe de sua vida, mesmo que seja uma pessoa insignificante, é maior do que João.
28 Jesu iban eo maiye, “‘Tur anababatun a tur ao’owen, baibin hitatoub wanawanahimaim, orot men yait ta John natabirimih. Baise orot ta God ana aiwobomaim taiyuwin bikafai i John natabir.”
29 Quando ouviram o que Jesus disse, (ou, o que João pregou), todas as pessoas, inclusive os que recolhiam impostos, que todos desprezavam/odiavam, concordaram que o caminho de Deus era certo. Ao deixar que João os batizasse, concordaram/aceitaram que o que Deus requeria que as pessoas fizessem para ele salvá-las era certo.
29 Sabuw etei, kabay o’onayah auman tur hinonowar ana maramaim, hiorereb God ana ef i turobe mutufurin, anayabin iti sabuw etei’imak i John bapataito itih.
30 Mas os fariseus e os homens que ensinavam as leis judaicas não deixaram que João os batizasse porque rejeitaram o que Deus queria que eles fizessem.
30 Baise Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah God abisa sinafumih kokok i hikwahir men hisinaf naatu John ana bapataito hikwahir.
31 Então Jesus disse, “Deixe-me ilustrar/será que vocês sabem como são muitos de vocês que têm ouvido o que João e eu temos ensinado. Deixe-me dizer a vocês como vocês são.
31 “Imih sabuw iti boun tema’am hai itin boro abisa’amaim anayai anao? Hai itinin i mi’itube?
32 Vocês são como crianças jogando em uma área aberta. Algumas delas estão chamando para as outras, dizendo, Nós (excl) tocamos melodias alegres para vocês, mas vocês não dançaram. Então cantamos canções tristes de enterro para vocês, mas vocês não choraram!”
32 Sabuw hai itinin i Kek gidigidih urababan tefafafow na’atube. Kek turih boro turahinah isah hio, ‘Aki tabin ana douduf arabirab baise kwa men kwabenabenamih. Naatu aki morob ana ew atatabor, baise kwa men kwarerereyamih.’
33 O que quero dizer é isto: Ninguém que vem com uma mensagem de Deus pode agradar vocês. Quando João o batizador pregou para vocês, ele não comeu a comida comum nem bebeu vinho, assim como faz a maioria das pessoas. Mas vocês o rejeitaram dizendo, Um demônio está controlando-o!
33 John Baptist nan ana veya’amaim yohar bay, harew fokarih men eaa tomatom, naatu kwa kwao, ‘Iti orot i demon kaun hiyen!’
34 Então em contraste com isso, eu, que vim do céu, como a mesma comida e bebo vinho assim como fazem os outros. Mas vocês me rejeitam dizendo, Olhem! Ele come demais e bebe vinho demais, e é amigo daqueles que recolhem impostos e de outros pecadores!
34 Baise Orot Natun na bay harew eaa tomatom kwa kwao, ‘Iti orot i ana bay aa naatu ana harew tom kakafin, kabay o’onayah naatu sabuw bowabow kakafih sinafuyah hai begon!’
35 Mas aqueles que verdadeiramente são filhos de Deus aceitam que o que Deus faz é realmente sábio.
35 Baise God ana ukwar rerekab i sabuw iyab hikok tebaib isah ebiturobe.”
36 Certo dia um dos fariseus chamado Simão convidou Jesus para comer com ele. Então Jesus foi à casa do homem e sentou-se para comer a comida.
36 Pharisee orot ta wabin Simon Jesu ifefeyan na ana baremaim hairi bay aa isan, basit Jesu na orot ana bar run hairi hima bay hi’aa.
37 Tinha uma mulher naquela cidade que muitos sabiam ter sido prostituta. Ela ouviu dizer que Jesus estava comendo na casa do fariseu. Aí ela levou para lá uma vasilha/jarra de pedra que continha óleo bem cheiroso.
37 Babin ta bowabow kakafin wairafin nati bar meraramaim ma’am, Jesu Pharisee ana baremaim ma bay eaa ana tur nowar, basit re kibub wabin alabaster kabayamaim hikwak biya rarouw yamurin gewasin hisuwai batabat bai na
38 Ela ficou em pé atrás dos pés de Jesus. Enquanto chorava porque estava triste por seus pecados, suas lágrimas caíram nos pés de Jesus. Então ela enxugou os pés dele com o seu cabelo, e beijou os pés dele, e ungiu-os com o óleo perfumado.
38 Jesu ufunane bat, anamaim rerey maturin re an hihuruf, naatu kwafure aribunamaim Jesu an sasam naatu an mamay. Imaibo raiy bai Jesu anamaim isuwai re.
39 Quando o fariseu que tinha convidado Jesus viu isso, ele pensou dentro de si, “Já que os profetas sabem das vidas dos outros, se Jesus fosse profeta, ele teria sabido quem é esta mulher que está tocando nele e que tipo de pessoa ela é. Ele teria sabido que ela é prostituta.
39 Iti na’atube sisinaf Pharisee orot i’itin ana maramaim, nuhinamaim not eo, “Iti orot dinab mowan na’at iti babin ebubutubun boro taso’ob, naatu boro taso’ob iti babin i yait, anayabin iti babin i bowabow kakafin wairafin!”
40 Jesus disse a ele, “Simão, tem algo que quero dizer a você. Simão respondeu, “Mestre, o que é?”
40 Naatu Jesu eo, “Simon, ayu tur ta anao inanowar.” “Bo i aisim bai’obaiyenayan. Kuo anowar.”
41 Jesus respondeu, “Dois homens deviam dinheiro a um homem que ganhava seu dinheiro emprestando-o a outros. Um deles devia a ele quinhentos moedas de prata, e ou outro lhe devia cinquenta moedas de prata.
41 Jesu eo, “Orot rou’ab hin orot ta kabay wairafin biyan kabay isan hifefeyan, basit orot 500 kina bai orot ta itin naatu 50 kina bai orot ta itin.
42 Eles não podiam devolver o que deviam, e por isso o homem disse que eles não tinham que devolver nada. Portanto, qual destes dois homens vai amar mais a esse homem?”
42 Baise ana maramaim orot hairi aurih men karam boro orot kabay wairafin ana kabay wan hitay, imih orot kabay matuwan turan hairi’ika wabih bosairen. Imih orot menatan isan i ana yabow ra’at?”
43 Simão respondeu, “Suponho que o homem que devia mais dinheiro a ele vai amá-lo mais.” Jesus lhe disse, “Está certo.”
43 Simon Jesu iya’afut eo, “Anotanot orot nati kabay gagamin baibine.” Imaibo Jesu Simon iu, “Nati kuo i turobe.”
44 Então ele voltou-se para a mulher e disse a Simão, “Pense em que/você vê o que tem feito esta mulher! Quando entrei em sua casa, você não seguiu o nosso costume de dar as boas vindas aos seus hóspedes ao dar-me água para lavar os meus pés, mas esta mulher tem molhado meus pés com suas lágrimas e depois os tem enxugado com seu cabelo.
44 Imaibo Jesu tatabir babin isan Simon iu, “Iti babin i’itin? Ayu ana o a bar atit o men au sauwin isan harew iyai’imih, baise iti babin maturinamaim au sauw naatu aribunamaim au sasam.
45 Você não seguiu o nosso costume de saudar beijando-me, mas desde que entrei ela não tem deixado de beijar os meus pés!
45 O men au merar iyi imamayu’umih, baise iti babin a bar aruruka busuruf au mamay men ihamiyimih.
46 Você não seguiu o nosso costume de dar as boas vindas aos seus hóspedes ungindo a minha cabeça com azeite, mas ela ungiu os meus pés com óleo perfumado.
46 O men olive iroro’onamaim aribu isuwei’imih, baise iti babin raiy yamurin gewasin au’umaim isuwai re.
47 Por isso vou dizer a você que mesmo que ela tenha pecado muito, eu já a perdoei. Pelo que tem feito ela mostra que me ama muito. Mas uma pessoa que eu já perdoei que pecou só um pouco vai me amar só um pouco.”
47 Imih anababatun a tur ao’owen, iti babin ana bowabow kakafin maumurih na’in etei’imak anotanot tawiyen, anayabin ana yabow gagamin na’in ayu itu. Baise orot yait ana bowabow kakafin kikimin anotanotawiyen i ana yabow kikimin.”
48 Aí ele disse à mulher, “Já perdoei você pelas coisas más que tem feito.”
48 Imaibo Jesu babin isan eo, “A bowabow kakafih etei i anotanotawiyen.”
49 Então aqueles que estavam comendo com ele disseram entre si, Este homem deve pensar que é Deus/Quem este homem pensa que é?, dizendo que pode perdoar as pessoas pelos seus pecados!
49 Sabuw afa bairi hima bay hi’aau, hibusuruf taiyuwih hibabatiyih, “Iti i abi’orot bowabow kakafih notawiyenayan.”
50 Mas Jesus disse à mulher, “Porque você confiou em mim, Deus salvou você da culpa dos seus pecados. Que Deus dê a você paz interior enquanto você andar!”
50 Baise Jesu babin isan eo, “O a baitumatumamaim iyawasi tufuwamaim inatit inan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.