Lucas 24
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Antes do amanhecer no domingo, as mulheres foram ao túmulo. Levaram consigo os perfumes que tinham preparado para passar no corpo de Jesus.
1 Sunday maraumanika baibin raiy hibogaigiwas hi’inu’in hibow hin rah yan hitit.
2 Elas descobriram que alguém tinha retirado a pedra da entrada do túmulo.
2 Naatu hin rah yan hitit ana veya kabay gagamin Jesu ana hub awan hiya’afut inu’in hifururuw tit hub awan asir inu’in hi’itin.
3 Entraram no túmulo, mas o corpo de Jesus não estava ali!
3 Basit wanawanan hirun hin, baise Regah Jesu biyan men hitita’urimih.
4 Elas não sabiam o que pensar disso. Aí de repente dois homens ficaram em pé perto delas, vestidos de roupas bem brilhantes!
4 Nati’imaim hai kasiy ra’at hibat hibinubunibun naniyan meyemeye orot rou’ab hai bonamanamarin auman sisibihimaim himatar hibat.
5 As mulheres estavam com medo. Quando elas se prostraram/ajoelharam no chão, os dois homens disseram a elas, “Vocês não deviam/por que é que estão procurando em um lugar onde enterram pessoas mortas alguém que está vivo!
5 Baibin hai bir ra’at nahimaim yumatah au babe me yan hire, baise orot rou’ab hi’uwih hio, “Kwa aisim orot yawasin isan sabuw murubin hai efanamaim kwanunuwih?
6 [Ele não está aqui, ele já tornou a viver!] Lembrem-se que quando ele ainda estava com vocês no distrito da Galileia ele disse a vocês,
6 Iti’imaim boro men kwana’itin, i morobone misir maiye! Galilee imaim bairi kwama’am ana veya tur abisa eo i kwanotanot.
7 Mesmo que eu seja aquele que vim do céu, alguém vai ajudar homens pecadores/maus a me prenderem. Eles vão me matar colocando-me em uma cruz. Mas dois/três dias depois eu vou viver de novo.
7 ‘Orot Natun i boro hinab sabuw kakafih umahimaim hinayai, hina’onaf, naatu veya tounu ufunamaim morobone nayawas maiye.’”
8 As mulheres se lembraram dessas palavras.
8 Imaibo baibin ana tur eo nuhih taseb hinot.
9 Então elas saíram do túmulo e foram aos onze apóstolos e os outros discípulos dele e disseram essas coisas a eles.
9 Naatu rahane himatabir maiye hina bar hitit. Sawar abisa’awat hi’i’itah ana bai’ufununayah nah 11 naatu bai’ufununayah afa nati baremaim hima’am auman hai tur hi’owen.
10 As que diziam essas coisas aos apóstolos eram Maria da aldeia da Magdala, Joana, Maria a mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas.
10 Baibin iyabowat sawar hi’itah hina Jesu ana tur abarayah hai tur hio’owen wabih i Mary Magdalin, Joanna naatu Mary, James hinah naatu baibin afa auman.
11 Mas eles pensavam que o que as mulheres diziam era bobagem. Eles não acreditaram o que diziam as mulheres.
11 Baise Jesu ana tur abarayah baibin hio men hitumatum, anayabin hai tur hinonowar naniyan i tamim tao kwanekwan na’atube.
12 Mas Pedro se levantou e correu ao túmulo. Ele se abaixou e olhou dentro do túmulo. Ele viu os lençóis de linho em que tinham enrolado o corpo de Jesus. Os lençóis estavam sós (OU, ele não viu outra coisa). Então ele foi para casa, querendo saber o que tinha acontecido.
12 Baise Peter misir nunuw in rah yan tit, hub wanawanan kwaf nuwariy faifuwawat hi’inu’in itah, basit abisa mamatar isan erebainotanot auman matabir in.
13 Aquele mesmo dia dois dos discípulos de Jesus estavam caminhando para uma aldeia chamada Emaús. Ficava a mais ou menos onze quilômetros de Jerusalém.
13 Nati veya ta’imon Jesu ana bai’ufununayah orot rou’ab Jerusalemane hin bar merar ta wabin Emmaus imaim hitit. Jerusalem in Emmaus titit ana fofonin i 11 kilometres na’atube.
14 Eles estavam falando entre si sobre todas as coisas que tinham acontecido a Jesus.
14 Baise iti orot rou’ab efamaim sawar abisa’awat himamatar isah hairi hio hidudur hinan ana veya,
15 Enquanto falavam e discutiam essas coisas, Jesus mesmo aproximou-se e começou a falar com eles.
15 Jesu ufuhine natit botanih bairi hita’imon hiremor hin.
16 Mas Deus/algo os impediu de reconhecê-lo.
16 Naatu bairi hinan i hi’itin baise men kafa’imo hi’inan.
17 Jesus disse a eles, “O que é que vocês dois estão discutindo enquanto caminham?” Eles pararam, e seus rostos pareciam muito tristes.
17 Jesu ibatiyih, “Kwa abisa isan tura airi kwaidudur auman kwanan?” Naatu orot rou’ab hinutanub yah rererey yen hibat.
18 Um deles, que se chamava Cleopas, disse, “O senhor deve ser/será que o senhor é o único que está visitando Jerusalém para a festa da Páscoa e que não sabe dos eventos que têm acontecido ali por estes dias!”
18 Orot ta wabin Cleopas ibatiy eo, “Jerusalem wanawanan o akisimo nanawan orot, imih sawar abisa fai fur wanawanan mamatar o men iso’obamih?”
19 Ele disse a eles, “Que eventos?” Eles responderam, “As coisas que aconteceram a Jesus, o homem de Nazaré, que era profeta. Muitas pessoas o viram fazer grandes milagres, e Deus o ajudou a ensinar mensagens maravilhosas!
19 Jesu ibatiyih, “Sawar abistan?”
20 Mas nossos principais sacerdotes e líderes o entregaram às autoridades romanas. As autoridades o condenaram à morte, e o mataram pregando-o em uma cruz.
20 Baise aki ai firis ukwarih naatu bonawiyenayah orot ukwarih hibai Roman gawan hitin, morobomih eo ibasit naatu hibai hin hi’onaf morob.
21 Nós (excl) esperávamos que ele fosse quem libertaria a nós, o povo de Israel, dos nossos inimigos. Mas agora isso não parece possível, porque já passaram três dias desde que estas coisas aconteceram.
21 Aki anotanot iti orot boro Israel sabuw baiyawasih arouw nuhifot ama’am, baise iti orot hirab momorob i veya boun tounu sawar.
22 Por outro lado, algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Hoje cedo de manhã elas foram ao túmulo,
22 Naatu baibin afa aki ai kou’ayomaim boun maraumanika hin rah yan hititit biyan hiboyouw
23 mas o corpo de Jesus não estava ali! Elas voltaram e disseram que tinham visto uns anjos em uma visão. Os anjos disseram que ele estava vivo!
23 naatu himatabir hina hio, ‘Aki tounamatar ai’itih, naatu tounamatar ai tur hi’owen Jesu i morobone misir maiye.’ Iti na’at hio aki aoror sa’iri ai kasiy ra’at.
24 Aí alguns daqueles que estavam conosco foram ao túmulo. Eles viram que as coisas estavam assim como as mulheres tinham dito. Mas eles não viram Jesus.”
24 Basit ai kou’ayomaim sabuw afa hin rah yan hit abisa baibin hio hinowar na’atube hi’itah, baise Jesu men hi’itinimih.”
25 Ele disse a eles, “Vocês dois são homens tolos! Vocês demoram tanto para crer tudo que os profetas têm escrito sobre o Messias.
25 Imaibo Jesu iuwih eo, “Kwa i kwabikoko’aw, aisim dinab oro’orot abisa hio hikikirum men fudir rerekab kwabitumatumamih!
26 Vocês certamente deviam saber/Não foi necessário que o Messias sofresse todas essas coisas e morresse, e depois entrasse no seu lar glorioso no céu!/?”
26 Keriso iti sawar etei isah ni’akir biyan nababan saise ana aiwob maramaim narun nabi’aiwob isan men kwaso’ob?”
27 Então ele explicou a eles todas as coisas que os profetas tinham escrito nas Escrituras sobre ele. Ele começou com o que Moisés escreveu e depois disse a eles o que todos os outros profetas escreveram.
27 Imaibo Jesu taiyuwin isan aneika Moses ana Buk kikirum imaim busuruf idudur rena God ana dinab oro’orot hai Buk hikikirum imaim tit.
28 Chegaram perto da aldeia onde os dois homens iam. Ele indicou que ia mais além,
28 Naatu bar merar hinuh hinanamaim hititit auman, Jesu bar merar ta namihibe iwa’an hi’itin.
29 mas eles insistiram com ele para que não fizesse isso. Eles disseram, “Fique conosco hoje à noite, porque é tarde e logo vai ficar escuro. Então ele entrou na casa para ficar com eles.
29 Baise hi’otan hio, “Veya sawar naatu mar efof imih tarun bairit ta’in.” Iti na’at hio itin, basit bairi inumih hirun.
30 Quando eles se sentaram para comer, ele pegou pão. Deu graças a Deus por ele e pediu que Deus o abençoasse. Ele partiu e deu alguns pedaços a eles.
30 Bay aa isan Jesu bairi himare, eof rafiy bai God ana merar yi sawar imasib itih.
31 Então Deus fez com que eles o reconhecessem. Mas logo ele desapareceu!
31 Imaibo hairi matah to iwa’an hi’inan, baise marta’imon na’am sa’iwa’an.
32 Eles disseram entre si, “Quando ele nos ajudou a entender as Escrituras ao falar conosco enquanto nós (excl) andávamos pelo caminho, nós ficamos tão agitados que era como se um fogo ardesse/queimasse dentro de nós! Não devemos ficar aqui; devemos ir contar aos outros o que aconteceu!”
32 Hairi himisir hio, “Efamaim tanan Buk Atamaninamaim bidudur dogorot ahayabe yiy naniyan itatam?”
33 Saíram logo e voltaram a Jerusalém. Acharam ali os onze apóstolos e outros que tinham se reunido com eles.
33 Basit himisir himatabir maiye hin Jerusalem hitit, nati’imaim bai’ufununayah nah 11 naatu afa auman hiru’ay hima’am hi’itih,
34 Eles disseram a esses dois homens, “É verdade que o Senhor já tornou a viver, e ele apareceu a Simão/Pedro!”
34 hai tur hi’owen hio, “Tur anababatun Regah i morobone misir maiye Simon isan irerereb.
35 Então esses dois homens disseram aos outros o que tinha acontecido enquanto estavam andando pelo caminho. Também falaram a eles como os dois o tinham reconhecido quando ele partiu um pouco de pão para eles.
35 Orot rou’ab efamaim abisa mamatar naatu mi’itube rafiy imasib bitih ana veya’amaim matah to iwa’an hi’i’inan etei hidudur turahinah hinowar.
36 Enquanto falavam isso, Jesus mesmo de repente apareceu entre eles. [Ele disse a eles, “Que Deus dê a vocês paz interior!”]
36 Orot rou’ab iti na’atube hima hio hinonowar auman naniyan meyemeye Regah nah yan foun matar bat iuwih eo, “Tufuw isa nama.”
37 Eles ficaram assustados e com medo, porque pensavam que estavam vendo um fantasma!
37 Etei hi’oror, hai bir ra’at, hinotanot i yoyom mowan itinin hirouw.
38 Ele disse a eles, “Vocês não devem estar/por que é que estão assustados! E vocês não devem duvidar/por que é que duvidam que eu seja vivo!
38 Baise Jesu iuwih eo, “Aisim kwabirubir naatu aisim a not boro’ika tekakasiy?
39 Olhem as feridas nas minhas mãos e nos meus pés! Vocês podem tocar em mim e ver o meu corpo. Então podem ver que sou eu mesmo. Podem saber que sou realmente vivo, pois os fantasmas não têm corpos, como vocês veem que eu tenho!”
39 Au umau kwa’itah, naatu biyau kwabutubun finimu au rakit naniyan kwatatam, saise kwanaso’ob iti i anababatun ayu, anayabin yoyom i aurih finimih en.”
40 [Depois dele dizer isso, ele mostrou a eles as feridas nas suas mãos e nos seus pés.]
40 Iti ra’at eo sawar basit an uman i’obaiyih hi’itan.
41 Eles estavam alegres e admirados, mas ainda não creram que ele realmente era vivo/o que eles estavam vendo. Então ele disse a eles, “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”
41 Baise men kafa’imo hitumatumamih, hai kawasa ra’at hikasiy auman, basit Jesu ibatiyih, “Kwa bay urey ta kwayai inu’in?”
42 Aí eles deram a ele um pedaço de peixe cozido.
42 Siy baibitab finimin reban hibai hitin
43 Enquanto eles olhavam, ele o pegou e comeu.
43 naatu nahimaim bat eaan hi’itin.
44 Então ele disse a eles, “Vou repetir o que eu disse a vocês quando ainda estava com vocês: Tudo que Moisés escreveu de mim e que os profetas escreveram de mim e que escreveram a meu respeito nos salmos precisa acontecer/ser cumprido!”
44 Imaibo hai tur eowen eo, “Ayu i sawar iti isah bairit tama’ama ana veya a tur aowen. Sawar abisa ayu isau mataramih Moses ana Bukamaim, dinab hai Bukamaim na’atube Psalms imaim hio hikikirum hina hiturobe.”
45 Então ele os ajudou a entender as coisas que aqueles que escreveram as Escrituras tinham escrito a respeito dele.
45 Imaibo hai not botawiy Buk Atamaninamaim abisa isan hio hikikirum naniyan hibai.
46 Ele disse a eles, “É isso que escreveram: que o Messias ia sofrer e morrer, mas no terceiro dia depois disso ele ia viver de novo.
46 Naatu iuwih eo, “Abisa hio hikikirum anayabin i iti, Keriso i ni’akir biyan nababan namorob, naatu veya tounu ufunamaim boro nayawas maiye namisir.
47 Eles também escreveram que os seguidores dele precisam pregar a mensagem de que as pessoas devem abandonar seus pecados, e que Deus ia perdoar os pecados deles se eles fizessem isso. Escreveram que os seguidores dele precisam pregar essa mensagem, na autoridade dele. Escreveram que eles devem começar em Jerusalém, e depois ir pregar a todos os grupos étnicos.
47 Saise i wabinamaim ya baikitabir naatu notawiyen ana tur Jerusalemamaim an hinayai hinabinan hinatit hinan tafaram tutufin etei hinanowar.
48 Vocês apóstolos devem dizer às pessoas que sabem que essas coisas que aconteceram comigo são a verdade.
48 Imih kwa abisa matamaim kwa’i’itin i kwanakubuna sabuw etei hai tur kwana’owen hinanowar.
49 Quero que saibam que vou mandar o Espírito Santo a vocês, assim como meu Pai prometeu que faria. Mas vocês precisam ficar nesta cidade até que Deus os encha do poder do Espírito dele.”
49 Jerusalemamaim kwanama ayu Tamai abisa baitimih eo’omatani marane aniyafar nare a fair kwanab.”
50 Então Jesus os guiou para fora da cidade até que chegaram perto da aldeia da Betânia. Ali ele levantou as mãos e os abençoou.
50 Imaibo nawiyih bairi Jerusalem hihamiy hitit hin Bethany hitit, nati’imaim uman bora’ah isah yoyoban igegewasinih.
51 Enquanto fazia isso, ele os deixou e subiu para o céu.
51 Bigegewasinih auman ihamiyih earura’ah yen in mar wanawanan run.
52 [Eles o adoraram.] Então voltaram para Jerusalém com muita alegria.
52 Hibora’ara’ah yasisir yah awan karatan auman himatabir maiye hin Jerusalem hitit.
53 Todos os dias eles foram ao pátio do templo, e passaram muito tempo louvando a Deus.
53 Nati’imaim mar etei hin Tafaror Baremaim God ana merar hiyiy naatu hibobora’ara’ah.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.