Lucas 22

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Já estava quase no tempo de celebrar a festa dos pães sem fermento. Esta festa também se chama a Páscoa.
1 Faraw Wanawanan Yeast en ana hiyuw wabin Tar Nowaten aa isan ana veya i na kabom.
2 Os principais sacerdotes e os homens que ensinavam as leis judaicas estavam procurando um meio de matar Jesus. Mas queriam fazer isso secretamente, porque temiam que se não fizessem secretamente, as outras pessoas iam resistir.
2 Naatu nati ana veya’amaim firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah wa’iwa’iramaim ef hinunuwet mi’itube Jesu hitab hitarab tamorob isan, anayabin bebeyanamaim sinafumih sabuw hibiruwih.
3 Aí Satanás entrou em Judas, que se chamava o homem da aldeia de *Cariote, mesmo que ele fosse um dos doze discípulos.
3 Nati ana veya’amaim, Jesu ana bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot Judas wabin ta Iscariot Satan dogoron wanawanan run.
4 Ele foi ter com os principais sacerdotes e os oficiais dos guardas do templo. Eles discutiram como ele poderia ajudá-los a prender Jesus.
4 Basit na firis ukwarih naatu Tafaror Bar ma’utenayah hai orot ukwarih biyah tit, Jesu mi’itube nab nabitih isan bairi hiyakitifuw.
5 Eles estavam contentes que ele quisesse fazer isso. Eles ofereceram dar dinheiro a ele por fazer isso.
5 Naatu orot ukwarih hiyasisir Judas kabay baitinin isan hio’matan.
6 Então ele concordou e levou o dinheiro. Depois ele tentou achar uma oportunidade de trair/ajudá-los a prender Jesus quando ninguém estivesse perto.
6 Judas ibasit naatu ef ana gewasin wa’iwa’iramaim nuwet, mi’itube Jesu tab tabitih, sabuw men hitaso’ob.
7 Então chegou o dia na festa dos pães sem fermento quando as pessoas sacrificavam carneirinhos para lembrarem do tempo quando Deus salvou os seus antepassados.
7 Faraw Wanawanan Yeast en hiyuw ana veya natit, nati ana veya’amaim i Tar Nowaten isan sheep natunatuh lamb terouw sibor teya’aya.
8 Por isso Jesus disse a Pedro e João, “Vão preparar o jantar da Páscoa para nós comermos.”
8 Imih Peter, John hairi Jesu eobaimanih iyafarih eo, “Kwanan Tar Nowaten ana hiyuw kwanabogaigiwas tanaa.”
9 Eles responderam a ele, “Onde é que o senhor quer que nós o preparemos?”
9 Hibatiy hio, “Menamaim kukokok boro ana bogaigiwas?”
10 Ele disse a dois deles, “Ouçam com cuidado. Quando vocês dois entrarem na cidade, vão ver um homem carregando um pote grande de água. Sigam-no. 11 Quando ele entrar em uma casa,
10 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem kwanatitit auman orot ta boro noukwatamaim harew nahun na’abar nanan bairi kwanitar, naatu kwani’ufunun bairi kwanan bar erurumaim kwanarun.
11 digam ao dono, Nosso mestre diz que nós (excl) devemos perguntar ao senhor, Onde fica a sala para hóspedes, que eu arranjei para comer o jantar da Páscoa com meus discípulos?”
11 Naatu bar matuwan orot kwanibatiy, ‘Bai’obaiyenayan,’ o isa iti na’atube eo. ‘Ayu au bai’ufununayah bairi nanawan bar awan menatan boro imaim Tar Nowaten ana bay anaa?’
12 Ele vai mostrar a vocês um salão grande que fica no andar superior da casa. Estará mobiliado/preparado. Preparem o jantar para nós ali.”
12 Naatu i boro bar awan gagamin yate tafan ni’obaiyi kwana’itin, nati’imaim sawar etei hirereb hiyabuna inu’in, imaim kwanabogaigiwas.”
13 Aí os dois discípulos entraram na cidade. Acharam tudo exatamente como Jesus tinha dito. Prepararam o jantar da Páscoa ali.
13 Orot rou’ab hitit hinan sawar etei Jesu eo na’atube hi’itah, basit Tar Nowaten hiyuw hibogaigiwas.
14 Quando chegou a hora de comer o jantar, Jesus sentou-se com os doze apóstolos.
14 Bay aa isan ana veya tit, naatu Jesu ana tur abarayah bairi bay aa ana efanamaim himare.
15 Ele disse a eles, “Tenho desejado muito comer este jantar de Páscoa com vocês antes de eu sofrer e morrer.
15 Baise iuwih eo, “Ayu akokok kwanekwan iti Tar Nowaten ana bay kwa bairit tanaa, imaibo ani’akir biyau nababan.
16 Quero que vocês saibam que não vou comer a Páscoa de novo até que todos os que Deus governa realmente percebam o que ela representa.”
16 Anayabin a tur ao’owen, ayu i boro men kafa’imo iti bay anaa maiye, ana veya’amaim iti sawar yabin anababatun niturobe God ana aiwob wanawananamaim.”
17 Então ele pegou um copo de vinho. Deu graças a Deus por ele. Depois ele disse, “Tomem isto e bebam todos um pouco dele.
17 Imaibo Jesu kerowas bai, God ana merar yi, naatu ana bai’ufununayah itih eo, “Kerowas iti kwabai etei’imak kwafaram kwatom.
18 Quero que vocês saibam que de agora em diante não vou beber vinho até que Deus me faça rei/chefe.”
18 A tur ao’owen, veya iti boun ebubusuruf ayu iti wine boro men anatom, ayu boro iti na’atube ana ma nan God ana aiwob nan natit.”
19 Então ele pegou pão. Deu graças a Deus pelo pão. Depois ele o quebrou em pedaços e deu a eles para comerem. Ele disse, “Este pão representa o meu corpo, que estou para sacrificar por vocês. Continuem a comer pão desta maneira para lembrarem-se do que tenho feito por vocês.”
19 Naatu rafiy bai God ana merar yi sawar, imasib ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyou, kwa abit, iti na’atube kwanasinaf saise imaim ayu kwananuhu.”
20 De modo semelhante, depois deles jantarem, ele pegou outro copo de vinho. Ele disse, “O vinho neste copo representa meu sangue que vou derramar quando morrer. Este sangue vai confirmar/selar a nova aliança que Deus está fazendo com vocês.
20 Naatu kerowas isan i na’atube sinaf, bay hi’aa ufunamaim bai itih eo. “Iti kerowas i God ana Obaibasit Boubun ayu au rara’amaim ibour kwa etei isa ebisuwai.
21 Mas observem que aquele que vai ajudar meus inimigos a me prender está comendo aqui comigo.
21 Baise kwanaso’ob orot yait ayu morobomih babau eo, i iti gemamaim airi ama’am.
22 Quero que saibam que embora eu seja aquele que vim do céu, vou morrer como Deus planejou. Mas ai daquele homem que vai me trair/ajudar os meus inimigos a me prenderem!”
22 Orot Natun i boro namorob God isan yayakitifuw na’atube, baise orot yait baban eo emomorob i boro baimakiy gagamin na’in nab.”
23 Aí eles começaram a perguntar uns aos outros, “Quem entre nós faria tal coisa?”
23 Basit bai’ufununayah taiyuwi hibabatiyih hio, “Iti kou’ay wanawanamaim o yait iti na’atube sinafumih iyakitifuw ima kunotanot?”
24 Os apóstolos começaram a discutir entre si, “Qual de nós vai ser o maior quando Jesus se tornar rei?”
24 Bai’ufununayah taiyuwih wanawanahimaim gamin matar hai kokok hitaso’ob yait i orot gagamin.
25 Então Jesus disse a eles, “Os reis dos não judeus gostam de mostrar que são poderosos. Mesmo assim eles dão a si mesmos o título, Aqueles que ajudam o povo.
25 Jesu iuwih eo, “Tafaram wanawanan Eteni Sabuw hai aiwob ana sabuw kaifih isan i hai fair ema’am imih sabuw tekakaifih, naatu sabuw iyab onowaten hibai sabuw tebobonawiyih, i tekokok wabih nara’at Bonawiyenayah hinarouw.
26 Mas vocês não devem ser como eles! Pelo contrário, aquele que quer que Deus o considere o maior deve agir como se fosse o menor/mais novo, porque o costume é que os mais novos servem os mais idosos. O líder deve ser quem serve aos outros.
26 Baise kwa wanawanamaim i men na’atube nama, o yait orot gagamin mataramih taiyuw inayare inikek, naatu o yait bonawiyenayan mataramih taituwa isah ini’akir inabow.
27 Guardem em mente quem é/Quem é o mais importante. Certamente é aquele que somente se senta à mesa, não aqueles que servem a refeição. Mas eu, o seu líder, tenho servido de exemplo para vocês, ao estar entre vocês como aquele que serve vocês.
27 Yait i orot gagamin, orot bay aayan o orot bay semorayan? Orot mare ma bay eaau i turobe orot gagamin. Baise ayu kwa wanawanamaim i akir wairafin na’atube ama kwa isa abowabow.
28 Vocês são os que têm ficado comigo durante todas as minhas dificuldades.
28 Au routobon fokarih wanawananamaim men kwaihamiyu, baise sisibu’umaim mar etei bairi tama’am.
29 Agora pois, assim como meu Pai me tem escolhido para governar como rei/chefe, estou escolhendo vocês
29 Tamai aiwob ana fair itu abi’aiwob na’atube nati fair ta’imon kwa abit kwani’aiwob
30 para que possam sentar-se e comer e governar comigo quando eu me tornar rei. Vocês vão se sentar em tronos para julgar as doze tribos de Israel conforme a sua aceitação ou rejeição de mim como o Messias (OU, para governar sobre eles).
30 Kwa boro au aiwob wanawananamaim kwanaa, kwanatom yasisir kwanab, aiwob hai ura ma’ama’amaim kwanamare Israel sabuw hai big etei 12 kwanakaifih.”
31 “Simão, Simão, escute! Satanás tem pedido a Deus, e Deus o tem permitido separar aqueles entre vocês que vão continuar a crer em mim daqueles que não vão continuar a crer em mim, assim como um homem peneira o trigo para separar o trigo da palha.
31 Jesu eo, “Simon, Simon! Satan i baibasit God biyanane bai, kwa routobon nit nakubaituturimih. Orot masaw bowayan ana rice erab erububunai ani’aanin nabin eyai, naatu kanabin nabin eya’iyai na’atube.
32 Mas tenho orado por você, Simão, para que você não deixe totalmente de crer em mim. Portanto quando você restaurar o seu relacionamento comigo, ajude seus irmãos apóstolos a confiarem mais em mim!”
32 Baise Simon, ayu o isa ayoyoyoban, saise a baitumatum men nara’iy, naatu ayu isou inamamatabir ana veya, taituwa koufair initih hinabatkikin.”
33 Pedro disse a ele, “Senhor, estou pronto para ir com o senhor se eles colocarem o senhor na prisão, ou até mesmo para morrer com o senhor!”
33 Baise Peter iya’afut eo, “Regah ayu airit na dibur run naatu na morob isan abobuna ama’am.”
34 Jesus respondeu, “Pedro, quero que você saiba que esta mesma noite, antes do galo cantar, você vai negar três vezes que me conhece!”
34 Jesu eo, “Peter, boun gugumin o boro mar tounu inayoub inao, ‘Ayu orot nati men aso’ob,’ i ufunamaim kokorere boro nao inanowar.”
35 Então Jesus perguntou a todos eles, “Depois que mandei vocês a outras aldeias, e vocês foram sem levar dinheiro nem sacola nem sandálias extras, faltavam-lhes qualquer coisa?” Eles responderam, “Não, nós (excl) não carecemos de nada.”
35 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah ibatiyih eo, “Kwanotanot ayu ai yuni aur kaukut, hafoy naatu a baibiyon en kwatit kwanan ana veya’amaim, sawar afa isah kwaiyababan.” Hiya’afut hio,
36 Aí, para mostrar a eles que agora muitos iam se opor a eles/eles precisavam estar preparados para se cuidarem de si mesmos, ele disse a eles, “Agora, as coisas vão ser diferentes. Portanto, aquele entre vocês que tem dinheiro deve levá-lo consigo. Da mesma forma, ele deve levar uma sacola de viajante. Aquele que não tem espada deve vender seu casaco e comprar uma espada.
36 Jesu iuwih eo, “Baise a tur ao’owen, o yait aur kaukut, o hafoy ema’am inab, naatu o yait aur kaiy en, a biya baibiyon inab inan hinatubun naatu kabay inab kaiy inatubun uma inisinfafar.
37 Porque, digo a vocês agora, algo precisa acontecer comigo para cumprir as palavras que um profeta escreveu: Eles o trataram como se fosse um criminoso. Lembrem-se de que tudo que eles têm escrito de mim nas Escrituras precisa ser cumprido.”
37 Anayabin a tur ao’owen, Buk Atamaninamaim iti na’atube hio hikirum, ‘Hi’i’itin i bainowan mowanabe,’ naatu nati tur i ayu isou hikirum, naatu boro anasinaf nan yabin namatar’’”
38 Os discípulos disseram, “Senhor, olhe! Nós (excl) temos duas espadas!” Percebendo que eles não entenderam o significado do que ele tinha dito, ele respondeu a eles, “Basta de falar em espadas!”
38 Bai’ufununayah hio, “Regah kaiy rou’ab iti abobotanen kui’itan.” Jesu iyafutih eo, “Nati ana fofonin.”
39 Quando Jesus saíu da cidade, foi, como era seu costume, ao monte das oliveiras. Seus discípulos foram com ele.
39 Jesu ana bai’ufununayah bairi matan fufur tisisinaf na’atube Jerusalem hihamiy hiyen hin Olive Oyawemaim hitit.
40 Quando chegou ao lugar onde costumava ir/passar a noite, ele disse a eles, “Orem que Deus os ajude quando algo tenta vocês a não crerem mais em mim.
40 Jesu na nati efanamaim titit ana veya, basit ana bai’ufununayan iuwih eo, “Kwanayoyoban saise routobon nanan boro kwanarukouw.”
41 Aí ele se afastou deles a uma distância de mais ou menos 30 metros/a distância que alguém pode jogar uma pedra. Ele se ajoelhou e orou,
41 Imaibo in fotafot wan ana fofonin na’atube, sun yowen yoyoban
42 “Meu Pai, se o senhor estiver disposto, permita que eu não tenha que passar por este tempo de sofrimento. Porém não faça o que eu desejo; faça o que o senhor deseja.”
42 eo, “Tamai inakokok na’at, basit iti biyababan ana kerowas biyau’umaim kubosair, men ayu au kok, baise abisa o kukokok na’atube namatar.”
43 Então um anjo do céu apareceu a ele e o fez ficar mais forte.
43 — ausente —
44 Ele estava muito angustiado. Então orou ainda mais honestamente. Seu suor caiu no chão como se fosse grandes gotas de sangue.
44 — ausente —
45 Quando se levantou de orar, ele voltou aos seus discípulos. Ele viu que estavam dormindo. Eles estavam exaustos porque estavam tão tristes.
45 Yoyoban sawar misir inan, ana bai’ufununayah matah fot hi’inu’in itih, hai yababan ra’at kwanekwan easbunih hi’inu’in.
46 Ele os acordou e disse a eles, “Estou desapontado/triste que vocês estejam/por que é que estão dormindo! Levantem-se! Orem para que Deus ajude vocês quando algo tentar vocês!”
46 Iuwih eo, “Aisim kwa’inu’in? Kwamisir kwayoyoban saise men routobon kwanab.”
47 Enquanto Jesus ainda falava, uma multidão chegou a ele. Judas, mesmo que fosse um dos doze discípulos, estava guiando-os. Ele chegou perto de Jesus e o beijou para mostrar àqueles que estavam com ele qual deles era Jesus.
47 Jesu iti na’atube bat eo auman, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta wabin Judas sabuw rou’ay gagamin na’in nawiyih hina hitit. Naatu Judas mutufor in Jesu biyan tit bai mamay. Judas baiyowayah naatu Jews bairi hina Jesu emamamay|alt="Judas kissing Jesus; with soldiers and Jews" src="cn01812B.tif" size="col" loc="Luk 22.47" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="22.47-48"
48 Jesus disse a ele, “Judas, estou triste que é/é por meio de me beijar como se você me amasse que você está ajudando meus inimigos a me prender/capturar, aquele que vim do céu!”
48 Baise Jesu iu, “Judas o iti mamayenamaim Orot Natun ibai rakit sabuw kubitih?”
49 Quando os discípulos que estavam perto de Jesus deram conta do que ia acontecer, eles disseram, “Senhor, devemos (excl) bater neles com as espadas?”
49 Bai’ufununayah bairi hibatabat Jesu isan abisa mamatar hi’itin, basit hibatiy, “Regah karam boro kaiyomaim bairi aniyow?”
50 Um deles bateu no escravo do sumo sacerdote com uma espada para matá-lo, mas somente cortou sua orelha direita.
50 Naatu ana bai’ufununayah orot ta ana kaiy bora’ah, Firis Gagamin ana akir wairafin ta tainin asukwafune buru’um.
51 Mas Jesus disse, “Não faça mais disso!” Ele tocou na orelha do escravo e o curou.
51 Baise Jesu eo, “Men inasinaf maiye kunutanub!” Naatu Jesu orot tainin butubun efanin matar maiye.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, os oficiais da guarda do templo e os anciãos dos judeus que tinham chegado para prendê-lo, “Dia trás dia eu estava com vocês no templo, mas vocês não me prenderam!
52 Imaibo Jesu firis ukwarih, Tafaror Bar ana firis ukwarin, furisiman, naatu regaregah ai’in Jesu bain fatuminamih hinan iuwih eo, “Kwa iti kaiy, kefat yuwu rabu’umih kwabow kwanan ana itinin i ayu orot kakafu bainowan na’atube?
53 Portanto é ridículo que vocês/então por que é que vocês vieram aqui com tacapes e espadas para me prender, como se eu fosse bandido! Mas esta é a hora quando Deus está permitindo que vocês façam o que querem. Também é a época de Satanás, que reina/governa na escuridão, fazer o que ele quer.
53 Ayu mar etei Tafaror Bar gagamin wanawanan bairit tama’am, men kwakok boro imaim ayu kwatafatumu? Baise iti boun i kwa a veya, imih abisa kwakokok na’atube kwasinaf. Anayabin gugumin ana orot ebobonawiyi.”
54 Eles prenderam Jesus e o levaram embora. Eles o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro os seguiram à distância.
54 Jesu hibai hifatum hibai hin Firis Gagamin ana bar hitit, naatu Peter nabineika bat i’uf nunih bairi hin hitit.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram juntos. Pedro sentou-se entre eles.
55 Wairaf merar yan foun hi’asir himare hima rararih, Peter na wanawanah mare bairi hima rararih,
56 Enquanto a luz da fogueira brilhava no rosto dele, uma empregada o viu e olhou fixamente para ele. Ela disse, “Este homem também estava com o homem que eles prenderam!”
56 basit akir wairafin babitai ta nuw Peter ma wairaf rarar itin, naatu matan kubar itinbunai sawar imaibo eo, “Iti orot auman i Jesu hairi hima hireremor.”
57 Mas ele negou isso dizendo, “Senhora, eu não o conheço!”
57 Baise Peter yaub eo, “Babitai, ayu nati orot i men kafa’i aso’ob.”
58 Pouco depois outra pessoa viu pedro e disse, “Você também era um daqueles que estava com o homem que eles prenderam!” Mas Pedro disse, “homem, eu não sou um deles!”
58 Hima kafa’imo, orot ta itin maiye eo, “O i ni’i orot ana bai’ufununayan ta.” Baise Peter iya’afut eo, “Aro, ayu men nati orot ana bai’ufununayan ta’amih.”
59 Mais ou menos uma hora depois outra pessoa disse enfaticamente de pedro, “O modo deste homem falar mostra que ele é do distrito da Galileia. Certamente este homem estava com o homem que eles prenderam!”
59 Hima one hour na’atube sawar, basit orot tabo iban eo maiye “Tur anababatun iti orot i Galilee matuwan Jesu hairi hima hireremor men kasikasiy ta’amih.”
60 Mas Pedro disse, “Homem, não sei de que você está falando!” Imediatamente, enquanto ele ainda falava, um galo cantou.
60 Baise Peter orot iya’afut eo, “Aro ayu men kafa’i aso’ob o abisa kuo.” Iti na’at eo auman kokorere eo.
61 O Senhor Jesus voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Pedro lembrou-se do que o Senhor tinha dito a ele antes, “Hoje à noite, antes do galo cantar, você vai negar três vezes que me conhece.”
61 Regah tatabir mutufor nuw Peter itin, naatu Regah abisa eo i not, “Boun gugumin o boro mar tounu ayu inayayoubu ufunamaim kokorere boro nao.”
62 Ele saiu do pátio e chorou com grande tristeza.
62 Basit Peter misir tit in ufun re rerey i gagagamat.
63 Os homens que estavam guardando Jesus bateram nele e zombaram dele.
63 Orot afa Jesu hima’uh hima’am himisir faifuw ta hibai matan hisum,
64 Eles cobriram os olhos dele e bateram nele de novo. Então eles disseram a ele, “Já que você diz que é profeta, prove isso dizendo para nós quem foi que bateu em você!”
64 imaibo hi’i’iyab naatu hiborabirab hio, “Kuo anowar, yait o rabi?”
65 Disseram muitas outras coisas ruins a respeito dele, insultando-o.
65 Naatu tur kakafih moumurih maiyow hiu kwanikwaniy hi’i’iyab.
66 Quando a manhã seguinte amanheceu, muitos dos líderes judaicos se juntaram. O grupo incluía os principais sacerdotes e os homens que ensinavam as leis judaicas. Eles o levaram à assembleia dos judeus. Ali disseram a ele,
66 Mar sibisib auman sabuw hai regaregah ai’in, firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei hiru’ay hita’imon, imaibo Jesu hinawiy hina Kaniser nahimaim bat
67 “Se você é o Messias, diga-nos!” Mas ele respondeu, “Se eu disser isso a vocês, vocês não vão me acreditar.
67 naatu hibatiy, “Kuo anowar o i Keriso?” Jesu iyafutih eo, “A tur ana’owen boro men kwanitutumu’umih,
68 Se eu perguntar a vocês o que pensam do Messias, vocês não vão me responder.
68 naatu ana bibatiyi auman boro men kwaniyafutu’umih.
69 Mas um dia vocês vão ver a mim, que vim do céu, sentado ao lado do Deus Altíssimo e reinando!”
69 Baise mar enan Orot Natun boro God fairin uman asukwafune namare nama’am kwana’itin.”
70 Então eles disseram, “Se for assim, então você está dizendo que é o Filho de Deus/homem que também é Deus?” Ele disse a eles, “É justamente assim como vocês dizem.”
70 Naatu etei’imak hibatiy hio, “Bo o God Natun?” Jesu iyafutih eo, “Ayu God Natun kwarouw kwao i tur anababatun kwao.”
71 Aí eles disseram uns aos outros, “Nós (inc) certamente não precisamos/por que é que devíamos pedir para mais pessoas darem testemunho contra ele! Nós mesmos O temos ouvido dizer que ele é igual a Deus!”
71 Imaibo sabuw hio, “Men takokok koubuna’ayah sabuw afa tanabow, anayabin tur awanamaim titit i tainitamaim tanowar!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.