Lucas 12

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Enquanto eles faziam isso, milhares de pessoas se reuniram em redor de Jesus. Havia tantos que eles estavam pisando uns em outros. Então ele disse aos seus discípulos, “Tenham cuidado de não se tornarem hipócritas como os fariseus. Pois a sua má influência se estende para os outros assim como o fermento espalha sua influência pela massa.
1 Nati ana veya’amaim sabuw hiruru’ay ana itinin i sibisib na’atube, naatu sabuw himour kwanekwan efan etei hibai karam hi’a’abinamo hibat. Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Pharisee hai yeast isan mata toniwa’an, nati sabuw ufuhine ana itinin i gewasin baise wanawanah i rerekabin, imih a tur ao’owen.
2 As coisas que eles ou outras pessoas tentam esconder agora não vão permanecer escondidos. Deus um dia vai fazer com que todos saibam as coisas que eles escondem agora.
2 Abisa hisabuw inu’in boro sabusabuw hinabosair, naatu abisa wa’iwa’irin inu’in boro nirerereb.
3 Todas as coisas que vocês dizem secretamente na escuridão, um dia as pessoas ouvirão na luz do dia. As coisas que vocês disseram a alguém em voz bem baixa em uma sala onde não tem mais ninguém, as pessoas vão proclamá-las publicamente.
3 Abisa guguminamaim kuo boro natit marakawamaim hinanowar, naatu abisa akisimo bar etawan ihir taituwa taininamaim kubitarasib boro bar faifiy wan hinabat hinao rereb.
4 Meus amigos, ouçam com cuidado! Não tenham medo das pessoas que podem matar vocês, porém depois de matar vocês, não tem mais nada que possam fazer para feri-los.
4 “Au ofonah a tur ao’owen sabuw iyab biya hina’a’asabun isan men kwanabir, anayabin nati ufunamaim boro men abisa ta hinasinaf.
5 Mas eu vou dizer a vocês de quem é que realmente devem ter medo. Vocês devem ter medo de Deus, porque ele não só tem poder para matar as pessoas, ele tem poder para jogá-las no inferno depois! Sim, vocês realmente devem ter medo dele!
5 Orot yait kwana bibiruw i anao kwananowar. God i kwanabiruw, anayabin biya na’a’asabun ufunamaim ana fair ema’am boro baimakiy ana efanamaim nitaiy kwanare. Imih a tur ao’owen God i kwanabiruw.
6 Pensem nos pardais. Eles têm tão pouco valor que pode-se comprar cinco deles por apenas duas moedas pequenas. Mas Deus não se esquece de nenhum deles!
6 Mamu kwikwik etei five hai biyan i two toea tetotobon, baise God boro men kafa’imo nati mamu kikimin ta isan nuhin eburuburumih.
7 Vocês são de mais valor para Deus do que muitos pardais. Portanto, não tenham medo do que as pessoas podem fazer a vocês! Ele sabe até quantos cabelos há na cabeça de cada um de vocês, então se você perde um, ele já sabe disso. Portanto, nada mau pode acontecer a vocês sem ele saber.
7 Na’atube ukwarimaim arib eretei bai’ab tebatabat God i so’ob, imih men kwanabir. Kwa a baiyan i ra’at men mamu kwikwik na’atube.
8 Eu também quero dizer a vocês que se alguém sem ter medo diz a outros que ele é meu discípulo, eu, aquele que vim do céu, vou dizer a Deus que ele é meu discípulo, enquanto os anjos de Deus escutam.
8 A tur ao’owen, orot yait ayu isou sabuw etei nahimaim eo’orereb, Orot Natun auman boro God ana tounamatar etei nahimaim nati orot isan naorereb.
9 mas se ele tem medo e diz na presença de outros que não é meu discípulo, eu vou dizer que ele não é meu discípulo, enquanto os anjos de Deus ouvirem.
9 Baise orot yait sabuw etei nahimaim ayu eyayaubu. Orot Natun auman boro na’atube God ana tounamatar etei nahimaim ibo nayaub.
10 Eu também vou dizer a vocês que Deus pode perdoar aqueles que dizem coisas ruins a respeito de mim, aquele que vim do céu, mas Deus não vai perdoar ninguém que diz coisas más a respeito do Espírito Santo.
10 Yait Orot Natun isan tur nao kakaf na’at boro nanotawiy, baise orot yait Anun Kakafiyin isan tur kakafin nao nabi’ib boro men nanotawiy.
11 Então quando eles perguntam a vocês nas casas judaicas de adoração e na presença dos governadores e de outras autoridades a respeito da sua confiança em mim, não se preocupem sobre como vão responder a eles quando eles acusarem vocês, nem se preocupem com o que vão dizer,
11 Baibabatiyi isan hinabuwi kwanan Kou’ay Baremaim, o gawan sabuw nahimaim, o aiwob sabuw nahimaim, men taiyuw wasfafari isan, o tur mi’itube eo isan kwaniyababanamih.
12 porque o Espírito Santo vai dizer a vocês naquela mesma hora o que é que devem dizer.
12 Anayabin God Anun Kakafiyin nati ana veya’amaim boro tur ni’obaiyi kwanao.”
13 Aí uma das pessoas na multidão disse a Jesus, “Mestre, diga a meu irmão mais velho para dividir a propriedade do meu pai e me dar a parte que me pertence!”
13 Rou’ay wanawanahimaim orot ta Jesu iu, “Bai’obaiyenayan, ayu akokok tuwai ana tur ina’owen, tamai momorob ana kwahan nafaram airi ana bow.”
14 Mas Jesus respondeu a ele, “Homem, ninguém me designou/será que alguém me designou para eu julgar esses assuntos quando as pessoas disputam propriedade!
14 Jesu iya’afut eo, “Aro, ayu au ef men ema’am boro anibasit tuwat airi a sawar kwahan ana faram?”
15 Então ele disse a toda a multidão, “Tenham muito cuidado, para não desejarem de nenhuma maneira as coisas dos outros! Ninguém pode fazer a sua vida mais segura obtendo mais bens.”
15 Naatu Jesu tatabir sabuw etei iuwih eo, “Mata toniwa’an sawar moumurih na’in bow isan men mata nananan niwa’an. Anayabin yawas wanatowan boro men orot ana sawar moumurih imaim hinafufun hinitinimih.”
16 Então ele contou a eles esta ilustração: havia certo homem rico que tinha roças onde cresciam muitas coisas em abundância.
16 Naatu Jesu oroubon ta eo, “Ana veya ta orot sawar wairafin ana masaw bo ana ub hiyen gewas hiw ro’oh moumurih na’in hiya itah,
17 Aí ele disse para si mesmo, Eu não sei o que fazer, porque não tenho lugar suficientemente grande para guardar toda a minha colheita!
17 basit mare ma not. ‘Ayu boro mi’itube ana sinaf? Anayabin iti bay hinafafour efan i boro en.’
18 Depois ele disse a si mesmo, Já sei o que farei. Vou derrubar meus depósitos de cereais e depois vou construir outros maiores. Então vou guardar todo meu trigo e meus outros bens nos grandes celeiros/armazéns novos.
18 Naatu ana notamaim eo, ‘Ayu boro iti na’atube ana sinaf, bay hai bar atamanih ana ku’uben hinare naatu gagamih ana wowab. Saise au bay ana ya naatu au sawar afa auman imaim ana ya.’
19 Depois vou dizer para mim mesmo, Agora tenho muitas coisas guardadas. Tudo isso vai durar por muitos anos. Então agora vou descansar. Vou beber e comer quanto quiser, e ficar feliz por muito tempo!
19 Imaibo anao, ‘Darik orot, anababatun abow, kwamur manin na’in ana fofonin sawar etei abogaigiwas sawar, imih bounabo hamen ana mare anama gewas, anaa anatom taiyuwu aniyasisir!’
20 Mas Deus disse a ele, “Que homem estúpido! Hoje à noite você vai morrer! Então todos os bens que você guardou para si mesmo vão ser de outro, e não de você! Você acha que vai aproveitar de tudo aquilo que já guardou?
20 Baise God iu, ‘Kwikwekwe’aw gewas! Boun gugumin boro inamorob naatu a sawar iti ibobogaigiwas boro yait nabow?’”
21 então Jesus terminou esta ilustração dizendo, ”É isso que vai acontecer àquele que guarda coisas somente para si mesmo mas que não tem coisas que Deus considera valiosas.
21 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Imih itinin i ta’imon, sabuw iyab aurih sawar karam hiya tetototo God matanamaim i men sawar wairafih.”
22 Então Jesus disse aos seus discípulos, “Então quero dizer isso a vocês: não se preocupem com as coisas de que precisam para viver. Não se preocupem com isso de ter bastante comida para comer. Não cuidem de ter roupas suficientes para usar.
22 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “A yawas isan a tur ao’owen men kwaniyababan kwanao, ‘bay boro menamaim anab ana’aan,’ o biya isan kwanao, faifuw boro menamaim anab ana’us.
23 Porque o viver significa mais do que só ter comida, e os seus corpos são mais importante do que as roupas que usam.
23 Anayabin it etei taso’ob yawas i sawar gagamin men bay na’atube naatu biyat i sawar gagamin men ar faifuw na’atube.
24 Pensem nos pássaros: eles não plantam semente nem colhem trigo. Eles não têm salas nem armazéns onde guardam as colheitas. Mas Deus providencia comida para eles. À vista de Deus, vocês são muito mais importantes do que os pássaros. Então ele certamente vai providenciar o que vocês precisam!
24 Baise kwanuw mamu awaw kwana’itih, i men me hikwair hitar, masaw hibo, naatu hifour hitab te’aa’umih en, na’atube men bay hai bar hiwowab imaim bay teya’aya’amih en, baise God akisin ebituwih! Imih kwa i God ana sawar gagamin men mamu na’atube!
25 Não há ninguém/será que alguém pode acrescentar um pouco à vida dele preocupando-se com isso!
25 Isan imih iti sawar isah kwana biyababan ana gewasin i boro abisa namatar? Kwanotanot nati kwana biyababanamaim boro kwamur tabo ayawas tafan hina yara’ah namanin kwanama? Men karam.
26 Esta é coisa pequena para fazer. Então já que não podem fazer isso, certamente vocês não devem/por que é que se preocupam com outras coisas que precisam para viver!
26 A yababan iti sawar gidigidih isah kwabiyababan men emamatar, aisim sawar gagamih isah kwabiyababan?
27 Pensem em como as flores crescem nos campos. Elas não trabalham para ganhar dinheiro, e não fazem as suas próprias roupas. Mas digo a vocês que mesmo que o Rei Salomão, que vivia muito tempo atrás, vestisse roupas muito lindas, suas roupas não eram tão lindas quanto as flores nos campos.
27 “Kwanuw rarab bogay ebatabat kwa’itin, men masaw hitar tebob, o ar faifuw tesasakir en, baise a tur ao’owen aiwob orot Solomon ana bar bonamanamarinamaim ma’am ana veya ana faifuw eo’osen hai gewasih i men iti beran ana gewasin na’atube’emih en.
28 Deus faz aquelas flores belas. Mas elas crescem nos campos por pouco tempo. Então alguém as corta quando corta a outra relva/o resto do capim, e as joga no forno para queimá-las para assar pão. Deus vai cuidar de vocês muito mais do que cuida do capim ao cobri-lo de flores bonitas. Então certamente ele vai providenciar roupa para vocês, mesmo que vocês sejam pessoas que não tenham certeza de que ele vá fazer isso!
28 Imih kwana’itin, God ar faifuw kutor fotan ius ana itinin gewasin maiyow boun ina’itin baise maras boro nakimow naha’obow nare hinab hinan wairaf wan hina yara’ah na’arah ni’en. Baise kwa i God ana sawar gagamin fai mar etei boro nakaifi ar faifuw nit kwana’osen, aisim a not ebikikimin!
29 Não pensem sempre no que vão ter para comer e no que vão ter para beber, e não se preocupem com estas coisas.
29 Imih men mar etei aa tom isan kwananot kwaniyababanamih.
30 As pessoas que não confiam em Deus sempre se preocupam com estas coisas. Mas o seu Pai no céu sabe que vocês precisam destas coisas, por isso vocês não devem se preocupar com elas.
30 Anayabin Eteni Sabuw iti tafaram wanawanan tutufin etei iti sawar isah hinuwet tibiyababan, naatu kwa Tamat iti sawar etei isah kwakok kwabiyababan i so’ob.
31 Em vez disso, cuidem de deixar que ele controle as suas vidas totalmente. Então ele dará a vocês suficiente dessas coisas também.
31 Baise wan i God ana aiwob kwananuwih kwanab dogoromaim nama, imaibo iti sawar isah kwanot kwabiyababan boro etei nit.
32 Vocês que são meus discípulos são como um rebanho pequeno de ovelhas, e eu sou como seu pastor. Portanto vocês não devem ter medo. O seu Pai no céu deseja permitir que vocês governem com ele no céu.
32 Kwa i ayu au bobaituw na’atube imih men kwanabir, anayabin Tamat aiwob bait isan i ebiyasisir boro nit.
33 Então vendam as coisas que vocês têm/possuem. Deem o dinheiro que recebem dessas coisas para os pobres. Se fizerem isso, vai ser como se providenciassem para si mesmos bolsas que nunca acabam, e Deus vai dar a vocês um tesouro no céu que nunca diminui. Lá nenhum ladrão pode se aproximar para roubá-lo, e nenhum bicho/inseto pode destruí-lo.
33 Imih a sawar eretei sabuw kabay wairafih ku’uwih tetobon naatu o kabay kubai yababan wairafih kufaramih, saise a kaukut no maramaim inabaib boro men natakweb; a sawar etei maramaim inaya’ay boro men ta nakasiy, o boro men ta bainowan hinabain naatu boro men ta ganidor hina’aanimih en anababatun.
34 Lembrem-se de que as coisas que vocês consideram mais valiosas para si mesmos serão as coisas em que vocês sempre estarão pensando.
34 Anayabin o sawar menamaim kuya’aya a not tutufin etei boro imaim na’in.
35 Sempre estejam preparados para fazerem a obra de Deus, como pessoas que colocam suas roupas de trabalho prontos para servir, com suas lâmpadas acesas a noite toda.
35 “Mar etei inabobuna a ar uwakamukamut inarab, a ramef inito’ab namarakaw o mata nuwinuwin inama, anayabin o men iso’ob boro abisa namatar.
36 Estejam prontos para a minha volta, como servos que estão esperando o seu chefe voltar de uma festa de casamento que dura vários dias. Eles estão prontos para abrirem a porta para ele e começarem a trabalhar para ele de novo logo que ele chega e bate à porta.
36 Ana’itin akir wairafih hai orot ukwarin tabin ana hiyuwane matabir maiye nan isan hima hikakaif, hai orot ukwarin matabir na etawan rurukikitar ana veya mar ta’imon hinowar naatu etawan hibotawiy rur na’atube.
37 Se esses servos estiverem acordados quando ele chegar, ele vai estar muito contente com eles. Vou dizer o seguinte a vocês: ele vai vestir as roupas que os servos usam e dizer a eles para se sentarem para um jantar, e vai servir um jantar para eles.
37 Anababatun a tur ao’owen, akir wairafih iyab matah nuwinuwin hinama’am hai orot ukwarin namatabir nan na’i’itih ana veya, yasisir boro gagamin maiyow hinab! Anayabin i boro ana akir wairafih na’uwih hinamare naatu orot ukwarin boro bay semosemor ana faifuw na’us bay nasemor nitih hinama hinaa.
38 Mesmo que ele volte entre a meia-noite e o levantar do sol, se ele descobrir que os servos estão acordados e preparados para ele, ele vai estar muito contente com esses servos.
38 Akirwairafih hina bobuna matah nuwinuwin hina ma’am hai orot ukwarin nan natit, o mar natot auman nan natit na’i’itih na’at, boro yasisir gagamin maiyow hinab!
39 Mas vocês também devem lembrar-se disso: se o dono da casa tivesse sabido a que hora o ladrão ia chegar, ele teria ficado acordado e não teria deixado que o ladrão entrasse na casa e roubasse seus bens.
39 Imih iti tur ao i naniyan kwanab naatu kwananot, orot bar matuwan bainowan mowan bainuwinamih enan ana veya nasoso’ob na’at, ana bar boro men nihamiy bainowan mowan nakwib narun nabainuwimih en.
40 Da mesma maneira, vocês também devem estar prontos para a minha volta, porque eu, aquele que vim do céu, vou chegar em uma hora quando vocês não vão estar me esperando.”
40 Imih itinin ta’imon i nati, kwa auman kwana bogewas mata nuwinuwin kwanama, anayabin Orot Natun boro men veya kwa kwanotanotamaim natitamih.”
41 Pedro disse, “Senhor, o senhor está dando esta ilustração para nós ou também para todos os demais.
41 Peter eo, “Regah, iti oroubon kuo i aki isai, o sabuw eretei isah kuo?”
42 O Senhor respondeu, “Estou dizendo isso para vocês ou para qualquer outro que seja como um gerente sábio e fiel na casa do seu chefe. O chefe dele o escolhe para dirigir os assuntos de sua casa e para dar comida a todos os servos dele na hora certa. Então ele sai em uma longa viagem.
42 Regah iya’afut eo, “Anababatun a tur ao’owen Akir wairafin orot gewasin naatu ana not rerekabin, orot ukwarin nati akir wairafin boro nab akir wairafih afa isah ni’ukwarin naatu hai bay baitih isan boro ana veya’amaim nitih hinaa.
43 Se o servo estiver fazendo essas coisas quando o chefe dele voltar, seu chefe vai estar muito contente com ele.
43 Anayabin orot ukwarin matabir nan nati akir wairafin bowabow gewasin maiyow bowabow itin, imih iyasisir ana akir wairafin bai yara’ah bowabow gagamin na’in itin!
44 Vou dizer isto a vocês: o chefe dele vai designá-lo para dirigir todos os negócios dele permanentemente.
44 Ana bar wanawanan sawar tutufin etei i akisin i’ukwarin kaif.
45 Mas aquele servo talvez diga para si mesmo, Meu chefe está fora faz muito tempo, então ele provavelmente não vai voltar logo. Então ele talvez comece a bater nos servos e nas servas. E talvez ele também comece a comer muito e a ficar bêbado.
45 Baise akir wairafin na’at nao, ‘Orot ukwarin bisaise enan, no’om boro ma hamen hamen erurubirabir, imih ayu boro au kokomaim anasinaf.’ Naatu namisir bowabow sabuw, oro’orot baibin nabow narouw kwanekwan ni’a’afiyih, naatu ana kokomaim naa natom kwanekwan nikoko’aw nanan ana veya.
46 Se ele fizer assim, e se o chefe dele voltar em um dia quando ele não o estiver esperando, então o chefe dele vai bater muito nele e vai colocá-lo no lugar onde ele coloca todos aqueles que não o servem fielmente.
46 Imaibo Orot ukwarin boro nan natit, veya men nati akir wairafin so’ob ma ekakaifimaim boro nanamih, naatu na isan ana veya boro baimatnuwina’e nama’am nan natit. Naatu orot ukwarin nan natitit ana veya nati akir wairafin boro nab nabeyah natarsisib nisaroun baifanasairayah hai efanamaim bairi hinama.”
47 O chefe vai bater severamente em cada servo que sabe o que seu chefe quer que faça mas que não se apronta e não faz o que o chefe dele deseja.
47 “Akir wairafin ana orot ukwarin abisa sinafumih kokok i so’ob baise men saife taiyuwin yabuna ana orot ukwarin abisa kok eo’omaim sisinaf, nati orot boro hinawabir biyababan gagamin na’in nab.
48 Mas o chefe vai bater pouco em cada servo que não sabia o que seu chefe queria que fizesse e que fez coisas pelas quais merecia que seu chefe batesse nele. Deus vai tratar o povo dele da mesma forma, porque ele espera muito daqueles a quem ele tem permitido entender muito. As pessoas que dão muitas coisas aos outros para estes cuidarem delas esperam que cuidem bem dessas coisas. Semelhantemente, Deus espera muito daqueles a quem ele tem permitido entender muito. Além disso, ele espera mais daqueles a quem ele tem dado muita habilidade.
48 Baise akir wairafin ana orot ukwarin abisa sinafumih kokok i men so’ob, naatu isisinaf kwanekwan biyababan enunuwih boro au hamenamo hinawabir biyan nababan. Sabuw iyab sawar gagamin na’in tebaib, i na’atube sawar gagamin na’in boro wan hinay maiye. Orot yait gagamin anababatun tibitin i auman boro gagamin anababatun isan hinafefeyan nitih maiye.
49 Vim à terra para causar dificuldades [MET] que vão purificar vocês assim como o fogo purifica metal (OU causar divisões). E como eu queria que o tempo quando Deus vai purificar vocês (OU, causar divisões entre vocês) já tivesse começado.
49 “Ayu i wairaf abai iti tafaram afuninamih ana atit, au kok gagamin na’in i mi’itube iti tafaram marasika tabusuruf ta’arah.
50 Daqui a pouco eu preciso sofrer muito. Estou sentindo grande ansiedade, que vai continuar até o meu sofrimento acabar.
50 Ayu i bapataito fokarin maiyow nou’umaim ema’am boro wanawanan ana run anab, imih boun dogorou wanawanan i yababan awan karatan ama anotanot anan yomanin anisawar imaibo nuhunafot!
51 Vocês acham que porque eu vim à terra as pessoas vão agir pacificamente umas com as outras? Não! Devo dizer a vocês que não é isso que vai acontecer! Pelo contrário, as pessoas vão ser divididas.
51 Kwa kwanotanot ayu i tufuw abai tafaramamaim ana? En, a tur ao’owen, ayu i men tufuw abai anamih, baise kauseb abai ana.
52 Já que algumas das pessoas em uma casa vão crer em mim e outras não, elas serão divididas. Três pessoas em uma dada casa que creem em mim vão se opor a duas que não creem, ou duas que creem em mim vão se opor a três que não creem.
52 Mar iti boun orot aawan natunatunawat nah etei five boro hinakusib tounu rounane hinabat rou’ab rounane hinabat taiyuwih hinakusib hinigamigam.
53 Desta forma um homem vai se opor ao seu próprio filho, ou um filho vai se opor ao seu pai. Uma mulher vai se opor à sua filha ou uma mulher vai se opor à sua mãe. Uma mulher vai se opor à sua nora ou uma mulher vai se opor à sua sogra.
53 Kek tamah hairi boro taiyuwih hinakusib hinagam. Babitai hinah hairi boro hinakusib hinagam na’atube babine rawan babin hairi boro hinakusib hinagam.”
54 Ele também disse à multidão, “Neste país, quando vocês veem formar uma nuvem escura no oeste, vocês dizem imediatamente, Vai chover, e é isso que acontece.
54 Jesu sabuw isah iban eo maiye, “Veya ra’iyinane sakuk nayen nabi’afar badowan kwana’i’itin ana maramaim, kwa boro mar ta’imon kwanao, ‘boun boro toun nayar’, naatu toun eyarayar.
55 Nesta região quando o vento sopra do sul, vocês dizem, Vai ser um dia muito quente! E é justamente isso que acontece.
55 Naatu gurufune gagub nayen narab kwananowar kwa boro kwanao, Veya boro nararan, naatu veya erararan.
56 Vocês hipócritas! Vocês podem discernir como o tempo vai mudar/se vai chover ou não, prestando atenção às nuvens e ao vento. Por que é que vocês não/é frustrante que não podem discernir o que Deus está fazendo no tempo presente/atual!
56 Wanawanan rerekabih! Me kamar hai sawar naatu gagub wanawanan hai sawar abisa temamatar i kwa’itah kwa’inanen kwaso’ob kwa’o. Baise aisim sawar abisa iti boun temamatar hai yabih men kwaso’ob?
57 Cada um de vocês deve/por que não pode determinar qual a coisa certa para você fazer agora quando ainda tem tempo para fazer!
57 Aisim sawar abisa gewasin sinaf isan men taiyuw kwabibabatiyi?
58 Se não fizer isso, Deus vai castigar você. Vai ser como aquilo que acontece quando alguém leva um de vocês à justiça dizendo que tem feito algo muito mau. Você deve tentar entrar em um acordo/fazer as pazes com ele quando ainda está no caminho para a justiça. Pois se ele forçar você a ir à justiça, o juiz vai resolver que você está culpado e vai colocá-lo nas mãos do oficial da corte. Aí o oficial vai colocar você na prisão.
58 Sabuw baibatiyih isan hinabuwi kwanan inasinaftobon airi kwanayabuna kwanitounuw, imaibo kwananan baibatiyenamaim kwanatit. Baise o men inasisinaf na’at, i boro nabuw narab natain kwekwetar kwanan baibabatiyenayan orot nanamaim kwanatit naatu i boro nabuw furisiman nitih hinabuwi dibur hina yariyi.
59 Digo a vocês que se isso acontecer, certamente você nunca vai deixar a prisão porque nunca vai poder pagar tudo quanto o juiz diz que deve.
59 A tur ao’owen, o boro dibur bar imaim inama agim hio na’atube inibaiyan imaibo boro dibur barene hinabotaiti inatit.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.