Filipenses 2
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Já que/Porque Cristo nos encoraja/estimula, já que ele nos ama e nos consola, já que o Espírito Santo tem comunhão conosco, e já que Cristo nos mostra grande misericórdia, [DOU]
1 Kwa ayawas Keriso wanawanan kwama’am imaim koufair ebit, ana yabowamaim ebi’afuti, Anunin ana kofaninamaim bairi kwabita’ay, gewasin kwasisinaf naatu ebiwan babani.
2 Façam-me completamente feliz ao fazerem as seguintes coisas: concordem uns com os outros [DOU], amem uns aos outros, continuem em união uns com os outros, vivam em harmonia uns com os outros. [DOU]
2 Imih ayu abifefeyani, akokok anot ta’imon namatar, a yabow itinin ta’imon, ayub nita’imon a dubir ta’imon kwanayai kwanabow saise ayu au yasisir nan na’asa’ub.
3 Não sejam egoístas tentando ser mais importantes do que os outros, nem falem orgulhosamente do que estão fazendo. Pelo contrário, sejam humildes, e esforcem- se especialmente para honrarem uns aos outros mais do que a si mesmos.
3 Men akokok kabat ana naniyan nabonawiy sawar hai yabih en isah nakura’ah kwani’o’orotomih, baise kwanayara’iyi taituwa hai gewasin i kwanabora’ah isan kwanao.
4 Vocês não devem se preocupar somente com seus próprios assuntos. Pelo contrário, cada um deve se esforçar para ajudar os outros.
4 Kwa ta’ita’imon men kwa a gewasin isan kwananuwetamih, baise taituwa hai gewasin isan kwananuwet.
5 Vocês devem pensar/agir assim como Cristo Jesus pensava/agia:
5 i Keriso ananotabe kwananot.
6 embora ele tenha a mesma natureza que Deus tem, ele não insistiu em manter/usar todos os privilégios que acompanham a igualdade com Deus.
6 Keriso i God hairi hai itinin ta’imon.
7 Pelo contrário, ele estava disposto a ceder os privilégios divinos. Em particular, ele se tornou um ser humano e tomou sobre si a natureza/posição de servo. Depois de se tornar um ser humano,
7 Nati efanin, i anakok etei’imak yara’iyen,
8 ele se humilhou ainda mais. Especificamente, ele obedeceu Deus até o ponto de estar disposto a morrer. Ele estava até disposto a morrer em uma cruz, que era maneira vergonhosa de morrer.
8 ana itinin orot na’atube tufuw,
9 Como resultado, Deus o elevou/levantou a uma posição no céu que é mais alta do que qualquer outra posição. Isto é, Deus deu a ele uma posição que é acima de todas as outras posições.
9 Nati isan God bai efan auyomtoro’ot itin, naatu wabin bitin i wab etei natabirih.
10 Deus fez isso para que todo ser [SYN] no céu e na terra e debaixo da terra adorasse [MTY] Jesus
10 Imih, sabuw tutufin etei,
11 e para que todo ser [SYN] declarasse que Jesus Cristo é o Senhor. Fazendo assim, todos vão honrar Deus, o Pai de Jesus Cristo.
11 Tamat God aiwob hinitin wabin hinabora’ara’ah,
12 Meus caros amigos, ao considerarem isso, já que sempre têm obedecido a Deus, cada um deve procurar seriamente/com reverência fazer as coisas que são apropriadas para aqueles que Deus já salvou. Devem fazer essas coisas não só quando estou com vocês. Pelo contrário, devem tentar fazê-las ainda mais agora quando não estou com vocês.
12 Isan imih au ofonah, bairi tama’am ana veya mar etei fanau kwabaib na’atube boun yumatau kwaboboyouw ana veya fanau kwanab. Naatu bir kakaf auman a yawas kwabaib isan kwana’onofar, kwanabow a yawas yomanin kwana’asa’ub.
13 Vocês podem fazer estas coisas, porque Deus mesmo os faz desejar fazer o que ele quer que vocês façam e ele também ajuda vocês a fazerem o que ele quer que façam.
13 Anayabin God i mar etei kwa wanawananamaim ebowabow, saise i boro kwa nakumamat i ana kokomaim kwanabow asinaf gewasih yayakitifuw kwana’as’obow. Menatan i anakok kwanabow kwanan.
14 Façam tudo que Deus ou seus líderes pedem que façam. Nunca se queixam do que querem que façam nem discutam com eles.
14 Sawar etei kwasisinaf i men eregamin naatu osukwaraben auman kwanasinafumih.
15 Ajam / comportem-se assim para que permaneçam completamente sem falta e possam ser filhos perfeitos de Deus enquanto vivem entre pessoas/em uma sociedade que são ruins e fazem coisas muito más. Enquanto vivem entre elas, mostrem a elas claramente como devem agir/se comportar, assim como o sol, a lua e as estrelas nos mostram claramente uma estrada aqui na terra.
15 Saife kwa boro aur ubar en, uhew bitan God natunatun aurih kakafin en, sasouwi na’atube tafaram sabuw kakafih tenagogor wanawanahimaim kwanama. Naatu daman na’atube maramaim kwanakusisiar.
16 Deem a eles a mensagem de que Deus pode fazer com que eles vivam eternamente. Peço que façam isso para que eu possa alegrar-me no dia quando Cristo voltar, pois eu não trabalhei tanto com vocês em vão.
16 Naatu umamaim yawas ana tur kwanabotan, saise Keriso ana Veya’amaim ayu boro anao ra’ara’at anayabin ayu abow rarou’u bababan i men yabin enamih.
17 Talvez as autoridades romanas me executem / matem, e meu sangue vai ser derramado assim como o sacerdote derrama vinho quando ele oferece o vinho a Deus . Vocês, da sua parte, creem firmemente em Cristo. Como resultado, vocês têm se entregado completamente a Deus para que possam fazer a sua vontade, assim como um sacerdote oferece um sacrifício totalmente a Deus. Porque eu me dedico totalmente a Deus junto com vocês, mesmo que eles me matem, eu me alegro porque estou me entregando completamente a Deus e porque vocês estão se dedicando inteiramente a Deus.
17 Kwa a baitumatum sibor na’atube kwanayai God isan kwanabowabow ayu au rara kwa asibor tafanamaim nasuwa nare’er, ayu i boro kwa etei isa aniyasisir men kikimin ta.
18 Da mesma maneira, vocês também devem se alegrar porque estão se entregando inteiramente a Deus e devem se alegrar porque eu estou me entregando inteiramente a Deus.
18 Naatu kwa auman kwanakawasa ayu bairit taniyasisir.
19 Espero confiantemente que o Senhor Jesus vá me ajudar (ou, por causa do meu relacionamento com o Senhor Jesus) a enviar Timóteo a vocês logo, para que ((quando ele contar a vocês as minhas notícias)) vocês fiquem animados. Mas eu também espero que a volta dele para mim com notícias de vocês vá me animar.
19 Ayu anotanot Regah Jesu au not nabibasit na’at Timothy boro’omo kwa isa aniyun nan, saise kwa a tur nab nan nao ananonowar boro imaim nakumamatu au fair anab maiye.
20 Lembrem-se de que não tenho outro como ele que realmente se preocupa por vocês.
20 Timothy ai’itin i men orot afa na’atube, i akisinamo kwa ama isan i enotanot gagamin maiyow.
21 Todos os outros que tenho pensado em mandar se preocupam somente com as suas próprias coisas. Eles não se preocupam pelas coisas de Jesus Cristo.
21 Iti ao anayabin, orot afa i taiyuwih hai gewasin akisin isan tenotanot, men Jesu Keriso ana bowabow baira’atin isan tenotanotamih.
22 Mas vocês sabem que Timóteo tem demonstrado que serve fielmente a outros e ao Senhor. Vocês sabem que ele tem servido o Senhor junto comigo proclamando às pessoas a boa mensagem sobre o Senhor, assim como um filho trabalha junto com o seu próprio pai.
22 Baise Timothy ana bowabowamaim biturobe i kwa kwaso’ob. Orot natun hairi tita’imon tebowabow na’atube ayu natu Timothy airi ai baibaisbonen tur gewasin isan abowabow.
23 Pois é ele que espero confiantemente mandar a vocês logo que eu saiba o que vai acontecer comigo.
23 Isan imih anotanot ayu isou mi’itube hina’o na’at Timothy boro aniyun nan kwa ninanawani.
24 E tenho confiança/certeza de que Deus também vai me ajudar a ir/vir a vocês logo.
24 Naatu abitumatum Regah wabinamaim ayu taiyuwu boro anan aninanawan ana’iti.
25 Já concluí que é realmente necessário eu mandar Epafrodite de volta para vocês. Ele é irmão em Cristo e meu companheiro de trabalho, e ele aguenta as dificuldades junto comigo assim como os soldados aguentam juntos as dificuldades. Vocês mandaram ele para mim para que ele me servisse quando eu tinha necessidade.
25 Baise boun Epafaroditas ayu taiu, na’atube bow turou, tur gewasin ana baiyowayan orot gewasin, naatu kwa a tur bow remorayan, kwaiyafar na ayu bibaisu isan i anotanot ana ef nama’am na’at boro aniyafar maiye kwa isan nan.
26 Já concluí que devo mandá-lo de volta para vocês porque ele deseja muito ver todos vocês. Além disso, ele tem estado muito preocupado porque sabe que vocês ouviram que ele tinha ficado doente.
26 Anayabin kwa ayumat itinin isan ma ekakaibababan, naatu sawow inu’in ana tur kwanonowar isan ana yababan ra’at.
27 De fato, ele estava tão doente que quase morreu. Mas ele não morreu. Pelo contrário, Deus teve pena dele e também teve pena de mim, e por isso ele/Deus o curou. Deus teve pena de mim porque ele não queria que eu tivesse ainda mais tristeza do que já tinha.
27 Tur anababatun i sawow kafa’imo tamorob, baise God kabibir yawas itin, men i akisin baise ayu auman kabibiru, anayabin i men kok boro au yababan tafan taya’abar atarerey ati’akir.
28 Por isso, estou mandando ele de volta o mais rápido possível para que vocês se alegrem quando o virem de novo e para que eu tenha menos tristeza do que tinha antes.
28 Isan imih ayu au naniyan gagamin i akokok aniyafar kwa isa nan, saise ana yumat kwana’itin maiye kwaniyasisir, naatu ayu au yababan nasawar.
29 Por isso, recebam ele com alegria assim como os crentes no nosso Senhor Jesus devem receber uns aos outros. Enquanto ele estava trabalhando para Cristo,; ele estava me servindo no lugar de vocês porque vocês estavam longe. Ele sabia que podia talvez morrer como resultado de me servir, e de fato ele quase morreu. Então honrem a ele, e honrem a todos os que são como ele.
29 Regah wabinamaim kwaniyasisir ana merar kwanay kwanab, orot gagamih hai merar kwayi kwarusagiyih kwabubuwih na’atube.
30 — ausente —
30 Anayabin Keriso ana bowabow isan kafa’imo tamorob, ana yawas kwahir kwa ayu kwatibibaisu efanin ayu ibaisu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.