Apocalipse 21
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra tinham desaparecido, e o mar não existia mais.
1 “Imaibo ayu mar boubun naatu tafaram boubun aitin. Mar wantoro’ot ma’am naatu tafaram wantoro’ot ma’am etei sawar, riy auman saki iwa’an.
2 Vi a cidade santa de Deus, que é a nova cidade de Jerusalém. Ela vinha descendo de Deus no céu. A cidade foi preparada e enfeitada {Deus tinha preparado e enfeitado a cidade} como [SIM] uma noiva está enfeitada {se enfeita} lindamente para se casar com seu noivo.
2 Ayu bar merar kakafiyin, Jerusalem boubun mar God biyanane tit re’er aitin, babitai tabin isan ti’abur aawan biyan baitubarin isan enan na’atube.
3 Ouvi uma voz forte que falava do trono de Deus, dizendo: “Reparem! Deus morará com os seres humanos. Ele habitará justamente no meio deles [DOU]. Eles serão o(s) povo/filhos dele. Deus mesmo habitará com eles e será o seu Deus.
3 Naatu urama’amamaim fanan aumetawat anowar eo, ‘Boun God ana sabuw biyah i ana bar matar, naatu boro bairi hinama. I boro ana sabuw hinamatar naatu God taiyuwin boro hai God namatar bairi hinama.
4 Consequentemente, Ele fará com que não estejam mais tristes. Será como se Ele [MTY] limpasse toda lágrima dos olhos deles. Nenhum deles jamais morrerá, nem se lamentará [DOU], nem chorará, nem sentirá dor, pois terão desaparecido as coisas antigas que nos entristecem.
4 maturih nasafamen. Nati’imaim morob boro men namatar maiye’emih, o yababan o rerey o baiyababan, anayabin marasika ana sawar i earuwasair sawar.’”
5 Então Deus, sentado no trono, disse: “Reparem! Agora faço tudo novo!” Ele me disse: “Escreva estas coisas que lhe disse, pois saiba que com certeza as farei acontecer”.
5 Orot nati ana urama’ama’amaim ma’am, eo, “Ayu sawar etei asinaf tibiboubuh.” Imaibo eo, “Iti inakirum nara’iy anayabin iti tur i turobe naatu karam boro hinitumatum.”
6 Ele me disse: “Já completei todas estas coisas. Sou eu que iniciei todas as coisas [MET] e sou eu que vou fazê-las acabar [MET]. A todos os que têm sede espiritual [MET], darei livremente da água da fonte que faz as pessoas viverem para sempre.
6 Ayu isou eo, “Sawar etei aisawar! Ayu i An naatu Yomanin, Busurufinayan naatu Baisawarinayan. Yait sikan namamamah ayu boro yawas ana harew buruburur aurin baiyan en anitin natom.
7 Darei essas coisas a todos os vencedores sobre Satanás/os poderes malignos. Serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
7 Orot yait baiyow fokarin nabisnowah, i boro sawar etei ayu biyou’une nabow ayu i ana God naatu i boro ayu natu namatar.
8 Mas os covardes, os que não creem em mim, os que praticam coisas detestáveis, os que matam outras pessoas, os que pecam sexualmente, os que praticam feitiço, os que adoram os ídolos e os que dizem mentiras, todos esses sofrerão no lago que arde com fogo e enxofre. Qualquer um que sofre naquele lago morre pela segunda vez”.
8 Baise baiwawa’irayah, baitumatum atih, eteni, asbunuwenayah, baisesebarayah, farumayah, God ana baimataren sawar kwafirenayah, naatu baifufuwenayah etei, hai efan i wairaf fora’abin in ebitakir ana kukufamaim hinara’iy na’afufurih. Nati i morob bairou’abin.”
9 Um dos sete anjos, que tinha um dos sete vasos cheios do líquido que provoca [MTY] as sete pragas finais, veio ter comigo/veio até mim e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei as pessoas unidas para sempre com Cristo, aquele que parece um cordeiro. Elas serão como [MET] a noiva dele”.
9 Tounamatar seven wanawanahimaim tounamatar bai seven tew seven yomanin ana sawow kakafih yumatah ta ta bobotanen isou eo, “Kuna ayu boro Babitai boubun Lamb aawan ani’obaiy ina’itin.”
10 Então, enquanto o Espírito de Deus me controlava de forma especial, o anjo me levou a uma imensa montanha muito alta. Ali ele me mostrou a cidade santa de Deus, Jerusalém, que vinha descendo do céu, de Deus.
10 Naatu Anun kakafiyin matou bora’ah tounamatar eabaru airi an oyaw gagamin manin na’in tafan atit, naatu tafaram kakafiyin, Jerusalem bar merar God biyanane re nan i’obaiyu.
11 Ela brilhava com a glória/luz de Deus. A cidade brilhava como brilha uma pedra de jaspe muito cara. Era transparente como cristal.
11 God ana gewasin auman eargawu tafaram mamarakaw ana itinin i agim bonamanamarinabe, sawar ta woun o wair jasper na’atube, kumedarin crystal na’atube.
12 Ao redor da cidade havia uma muralha muito alta. Essa muralha tinha doze portões. Em cada portão havia um anjo. Os nomes das doze tribos de Israel estavam escritos {Deus tinha escrito os nomes das doze tribos de Israel} sobre os portões. Cada portão continha o nome de uma das tribos.
12 Iti bar merar ana fur i gagamih naatu manih. Ana etawan awah etei twelve naatu tounamatar etei twelve nati awahimaim, naatu nati etawanamaim i Israel sabuw hai big twelve wabih i hikirum.
13 Três portões ficavam do lado leste, três portões do lado norte, três portões do lado sul e três portões do lado oeste.
13 Naatu etawan tounu i veya eyeyene hiya, etawan tounu i oyawane, tounu torene, tounu veya ere’erene.
14 A muralha da cidade continha doze pedras nos alicerces. Em cada pedra do alicerce havia o nome de um dos doze apóstolos de Jesus, aquele que é parecido com um cordeiro.
14 Bar merar gagamin ana faf i twelve naatu ana wabat etei twelve tafahimaim hiwowab, nati’imaim Lamb ana tur gewasin abarayah wabih.
15 O anjo que falava comigo levava na mão uma vara de medir feita de ouro, para medir a cidade, seus portões e sua muralha.
15 Tounamatar ayu iu’uwu, umanamaim i fufunen ana isik gold bai bar merar etawan, naatu bar merar ana fur fufunen isan.
16 A cidade tinha feição quadrada, sendo tão comprida quanto larga. Após medir a cidade com sua vara, o anjo informou que ela tinha 2.400 quilômetros de comprimento, e que sua largura e altura eram iguais ao comprimento.
16 Tounamatar re na fufun i’itin tainin rororon etei i ta’imon, ana manin naatu ana tayabar i hairi ta’imon, anayabin tainin rounane ana manin isan fufufun 2,400 kilometres. Naatu tainin roun ana tayabar isan fufufun auman i 2, 400 kilometres
17 Ele mediu a muralha e informou que tinha 71 metros de grossura (OU: altura). O anjo empregava unidades padrão normativas.
17 Imaibo ana faf fufun ana badowanin i’itin i at tanabat taniyab tanan etei 60 metres na’atube.
18 A muralha da cidade era feita de uma pedra verde e valiosa chamada jaspe. A cidade mesma era feita de ouro puro que parecia vidro transparente.
18 Bar merar ana faf i kabay wabin jasper imaim hifaf, naatu bar merar tutufin etei ana itin i goldawat, matan diridirin kiyam na’atube.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram de grande beleza, constituídos de todo tipo de pedras preciosas. A primeira pedra do alicerce era uma pedra cristalina chamada jaspe; a segunda pedra do alicerce era uma pedra azul chamada safira; a terceira pedra do alicerce era uma pedra verde chamada calcedônia/ágata; a quarta pedra do alicerce era uma pedra verde chamada esmeralda;
19 Bar merar ana faf an ana wabat i kabay gewasih yumatah ta ta imaim hi’abur. Ana wabat wantoro’ot i kabay wabin jasper, bairou’abin saphire, baitounin i agate, baikwafi’inin i emarod.
20 a quinta pedra do alicerce era uma pedra com listras brancas e marrons, chamada sardônio; a sexta pedra do alicerce era uma pedra vermelha chamada sárdio; a sétima pedra do alicerce era uma pedra amarela chamada crisólito; a oitava pedra do alicerce era uma pedra verde chamada berilo; a nona pedra do alicerce era uma pedra amarela chamada topázio; a décima pedra do alicerce era uma pedra verde chamada crisópraso; a décima primeira pedra do alicerce era uma pedra azul chamada jacinto; a décima segunda pedra do alicerce era uma pedra púrpura chamada ametista.
20 bai five i onyx bai six i kanerian, bai seven karisorait, bai eight i berer, bai nine i tofas, bai ten i kalisedoni bai eleven jesinet, bai twelve ametis.
21 Os doze portões da cidade eram feitos de pérolas. Cada portão consistia em uma única pérola. A praça principal da cidade (OU: As ruas da cidade) era(m) de ouro puro que parecia vidro transparente.
21 Etawan etei twelve i kabay biyah mudid imaim hiya, naatu etawan ta’ita’imon etei i kabay biyah mudidimaim hi’abur, ef gagamin i gold akisin hirab kiyam na’atube.
22 Não havia na cidade um templo em que as pessoas pudessem adorar a Deus, pois o Senhor Deus Todo-poderoso mesmo, assim como aquele que parece um cordeiro, mora na cidade, e por isso não havia necessidade de [MET] um templo.
22 Bar merar gagamin wanawanan Tafaror Bar men aitin, anayabin God fairin naatu Lamb taiyuwih i Tafaror Bar.
23 A cidade não precisará do sol nem da lua para iluminação, pois a glória de Deus iluminará a cidade, e Jesus, aquele que parece um cordeiro, será a luz dela.
23 Bar merar men ekokok veya, o sumar tafanamaim nararan, anayabin God ana bonamanamarin marakaw ebitin, naatu Lamb i ana ramef.
24 As pessoas [MTY] das nações viverão sob a luz da cidade, que brilha sobre elas. E os reis da terra trarão suas riquezas para a cidade para honrarem a Deus e àquele que parece um cordeiro.
24 Tafaram tutufin boro i ana marakawinamaim hinaremor naatu tafaram hai aiwob boro hai guguw hinabow wanawanan hinarun.
25 Os portões da cidade não serão fechados {Ninguém fechará os portões da cidade} no fim do dia, como se faz normalmente, porque não haverá noite ali.
25 Etawan awah boro mar etei bobotawiyen hina’in, boro men ta hinahir, anayabin nati’imaim boro aurin gugumin en.
26 Os habitantes do mundo também trarão suas riquezas para a cidade para honrarem a Deus e àquele que parece um cordeiro.
26 Tafaram ana gewasin naatu ana baibifa’en sawar boro hinabow bar merar wanawanan hinarun.
27 Ninguém que seja moralmente impuro, ninguém que pratique coisas/atos que Deus considera detestáveis e ninguém que minta, jamais entrará naquela cidade. Somente as pessoas cujos nomes foram inscritos por aquele que parece um cordeiro no livro dele, os nomes daqueles que viverão para sempre, estarão ali.
27 Naatu sawar men rousouwin na’atube sabuw iyabowat biya’ohow ana gubagub naatu baifufuwen ana gubagub auman tema’am boro men hinarun. Baise iyabowat wabih Lamb ana bukamaim hikikirum akisih boro hinarun.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.