Apocalipse 16
A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI
1 Na visão ouvi alguém no templo dizer em voz alta aos anjos que tinham os sete vasos: “Saiam daqui e derramem na terra o líquido nos [MTY] sete vasos. Isto mostrará que Deus está zangado com os rebeldes e vai castigá-los”.
1 Imaibo ayu Tafaror Barene fanan gagamin ta tounamatar nah etei seven isah eo anowar. “Kwan God ana yaso’ar tew seven wanawanah tema’am tafaram tafanamaim kwaisuwa’en tera’iy”.
2 O primeiro anjo saiu e derramou na terra o vinho que estava no [MTY] seu vaso. Como resultado, apareceram horríveis feridas dolorosas nas pessoas a quem os agentes/representantes da besta tinham marcado e que adoravam a imagem dela.
2 Tounamatar wan batabat tit ana tew isuwai me yan ra’iy. Feher yumatah kakafih naatu babanih kakafih anababatun, sabuw iyabowat sawaidab ana ewow hibai hima’am naatu sawaidab ana yumatabe hikwakwafir biyahimaim matar.
3 O segundo anjo derramou no mar o vinho que estava no [MTY] seu vaso. Como resultado, a água do mar tornou-se vermelha como [MTY] sangue de uma pessoa que foi morta. Como resultado, morreram todos os bichos que viviam no mar.
3 Imaibo tounamatar bairou’abin ana tew e’abar suwai riy yan ra’iy, matan botabir orot babin murubin ana rara’abe matar, naatu riy wanawanan siy yawayawasih etei himumurub.
4 O terceiro anjo derramou o vinho que estava no [MTY] seu vaso nos rios e fontes de água. Como resultado, a água dos rios e fontes virou sangue.
4 Ibanak maiye tounamatar baitounin ana tew harew gagamih yahimaim isuwai ra’iy naatu harew sosoh yahimaim auman isuwai ra’iy, harew etei matah botabir rara himatar.
5 Ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer a Deus: “Ó Deus, tu existes e sempre exististe. Tu és o santo.
5 Naatu tounamatar harew ana ukwarin eo anowar,
6 Quando os rebeldes mataram teu povo santo e teus profetas, derramaram o sangue deles. Portanto, tu és justo ao castigá-los, dando-lhes sangue de beber. É isso mesmo que eles merecem!”
6 Anayabin a sabuw kakafiyih naatu a dinab oro’orot rara hitih,
7 Ouvi alguém/um anjo responder do altar [PRS]: “Sim, Senhor Deus, tu que és todo-poderoso, tu castigas as pessoas perfeita e justamente!”
7 Imaibo ayu fanan ta sibor ana gemane titit anowar,
8 O quarto anjo derramou no sol o vinho que estava no [MTY] seu vaso. O sol foi capacitado {Ele capacitou o sol} a chamuscar as pessoas com intenso calor.
8 Naatu tounamatar baikwafe’enin ana tew bai veya matanamaim isuwai re, sabuw a’arahih isan ana fair bai ana fora’abin ra’at.
9 Por serem as pessoas queimadas severamente pelo intenso calor {Por causa do intenso calor ter queimado as pessoas}, elas disseram coisas más sobre Deus [MTY], pois Ele tinha o poder de ferir os seres humanos com pragas como estas. Mas recusaram arrepender-se dos seus pecados e honrá-lo.
9 Veya wabuburin eafun tututurih biyah hikakoumih, naatu God iti feher kakafih ana fair bai ma sisinaf isan tur kakafih hio wabin hi’a’afiy. Naatu men hikokok boro dogor baikitabir hitab, God ana gagamin isan hitabora’ara’ah.
10 O quinto anjo derramou no trono da besta o vinho do [MTY] seu vaso. Como resultado, ficou muitíssimo escuro no reino governado pela besta. Consequentemente, a besta e as pessoas que ela governava morderam a língua, por sofrerem intensas dores.
10 Tounamatar bai five ana tew eabar suwai sawaidab ana urama’ama tafan ra’iy. Gugumin kakafin sawaidab ana aiwob etei tarsumih naatu sabuw menah hiboyobayob anayabin biyababan gagamin maiyow hibai.
11 Eles insultaram a Deus que governa no céu, por serem intensamente dolorosas as suas feridas. Mas recusaram deixar de praticar as coisas más que costumavam fazer.
11 Tur kakafih mar ana God isan hio, anayabin biyah hai babanih naatu feher hai babanih i hira’at kwanekwan. Baise sinaf kakafih i men hihamiyen.
12 O sexto anjo derramou no grande rio Eufrates o vinho do [MTY] seu vaso. Como resultado, a água do rio secou completamente, para que fosse preparado um caminho {preparar o caminho} para os governantes dos países orientais [MTY] atravessarem com seus exércitos.
12 Iban maiye tounamatar bai six ana tew eabar suwai Euphrates harew gagamin yan ra’iy, harew eosasa ef imatar aiwob veya yeninane isah.
13 Vi três espíritos malignos, que pareciam rãs, saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta.
13 Imaibo afiy katokato’iy tounu takwey hai itininabe, farubarubar awanane, sawaidab awanane naatu dinab baifufuwenayan awahine hititit aitan.
14 Esses espíritos eram demônios. Eles conseguiam praticar milagres. Eles se dirigiram aos governantes do mundo inteiro, no intuito de juntarem seus exércitos [SYN] para a batalha que travarão no grande dia em que Deus Todo-Poderoso castigará seus inimigos [MTY].
14 Iti i demon ana afiy ina’inan sinafuyah, iti afiy tounu i titit ten tafaram tutufin wanawanan aiwob etei tiru’ayuwih God fairin maiyow ana veya gagaminamaim baiyow isan.
15 Os espíritos malignos reunirão os governantes em um lugar que se chama na língua hebraica Armagedom. Ouvi o Senhor Jesus dizer: “Vocês devem me escutar com cuidado: Chegarei inesperadamente [SIM], como chega um ladrão. Portanto, ficarei contente com aqueles que estão atentos e continuam vivendo de forma reta, para não se envergonharem, bem como [MET] uma pessoa anda vestida para não ser envergonhada por ser vista nua pelas outras pessoas”.
15 “Kwananowar ayu i bainowanabe anan. Orot yait matan to iwa’an ana waifuw ius ema’am i boro niyasisir, naatu boro men segar sabuw nahimaim erebiya’ohow nabat naremoramih.”
16 — ausente —
16 Imaibo wagabur kakafih aiwob etei hiru’ayuwih hina efan wabin Armageddon, Hebrew turamaim hibiwab Armageddon imaim hitit.
17 O sétimo anjo derramou no ar o vinho que estava no [MTY] seu vaso. Como resultado, alguém disse em voz alta do trono no templo: “Quanto ao julgamento divino dos rebeldes, já está para ser terminado!”
17 Imaibo tounamatar bai seven ana tew waruw wanawananamaim isuwai ra’iy, fanan gagamin Tafaror Bar wanawanan urama’ama’ane tit eo, “Iti i i’asa’ub sawar.”
18 Como resultado de o anjo ter esvaziado seu vaso, fuzilaram relâmpagos, houve trovões e ribombos, e a terra tremeu mais violentamente do que em qualquer época anterior da existência de seres humanos na terra.
18 Nati’imaim namanamar bokiyakiyat, farafarar kakafin rab bitenkwarikwarir naatu iriyoy i men matar orot babin hi’itin na’atube mataramih, iriyoy iti i kakafin anababatun.
19 E como resultado, a cidade muito má, simbolizado pela Babilônia, partiu-se em três pedaços. Deus também destruiu cidades em outras nações. Deus não se esqueceu de que os habitantes da [MTY] cidade muito má de Babilônia tinham pecado seriamente. Pelo contrário, Ele puniu as pessoas com as quais estava violentamente zangado como se [MET] as obrigasse a beber um cálice do vinho mais forte.
19 Bar merar gagamin i tarasib tounu himatar, naatu bar merar etei tafaram wanawananamaim hima’am etei gurusih. God Babilon gagamin isan not, naatu ana kerowasamaim wine Babilon itin tom, iti wine i God ana yaso’ar.
20 Também, como consequência do terremoto, desapareceram todas as ilhas, e as montanhas se converteram em terra plana.
20 Nuw etei’imak hikasiy naatu oyaw etei na’am hin sawar.
21 Outrossim, como resultado de o anjo ter esvaziado seu vaso, caíram do céu sobre os seres humanos grandes pedras de granizo, pesando cada uma delas quase 45 quilos. Os seres humanos insultaram a Deus por Ele ter causado a imensa saraivada que caiu sobre eles.
21 Taun kabay gagamih hai bit anafofonin 50 kilos na’atube, marane tounabe ihururuw orot babin tafahimaim hira’iy, naatu sabuw God hio bayubayuw, anayabin kabay gagamih tounabe yar re, iti gurugurusen i kakafin anababatun.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.