1 Coríntios 7

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Agora vou dar uma resposta as questões sobre as quais vocês me escreveram. É recomendável que as pessoas não se casem.
1 Boun i kwa fefemaim abisa isan kwakikirum i anao kwananowar. Orot yait tabina’e asir ema’am i gewasin maiyow.
2 Mas, já que muitas pessoas cometem imoralidades sexuais, o que Deus detesta, cada homem deve ter sua própria esposa, com quem possa ter relações sexuais, e cada mulher deve ter seu próprio marido, com quem possa ter relações sexuais.
2 Baise anayabin baiwa’an kwanekwan ana naniyan i ra’at, imih orot babin iyab tabina’e tema’am mi’itube hitatabin, saise i a’awah bairi’ika hitama.
3 Cada homem deve continuar tendo relações sexuais [EUP] com sua esposa, e cada mulher deve continuar tendo relações sexuais com seu marido.
3 Naatu orot ana kok abisa aawan biyanamaim tasinaf tiyasisir na’atube babin ana kok abisa aawan biyanamaim tiyasisir.
4 A esposa não tem o direito, com relação ao seu próprio corpo, de determinar se vai ter relações sexuais com seu marido ou não. Pelo contrário, o marido também tem seu direito de determinar a natureza dessas relações. Semelhantemente, o marido não tem o direito, com relação ao seu próprio corpo, de determinar se vai ter relações sexuais com sua esposa ou não. Pelo contrário, a esposa também tem seu direito de determinar a natureza dessas relações.
4 Babin biyan men i akisin nowanamih, baise orot nowan, na’atube orot biyan men i akisin nowanamih, baise babin nowan, na’atube orot biyan men akisin nakaif, baise babin nakaif, naatu babin biyan men akisin nakaif baise orot nakaif.
5 Vocês só podem privar-se mutuamente das relações sexuais [EUP] se antes estiverem de acordo sobre o assunto, e se for por pouco tempo, para dar aos dois mais tempo para a oração. Depois disso, devem voltar logo a ter relações sexuais, [EUP] para não deixar que Satanás os persuada a terem relações com outros, por causa de não poderem controlar os seus desejos sexuais.
5 Imih orot aawan hairi inumih nakokok babin men nakwahir, na’atube babin aawan hairi iumih nakokok orot men nakwahir, baise veya afa hairi hinibasit mar kafai asir hinama, saise nati veya i yoyoban hinitin. Imaibo veya ta naniyah nakokok na’at aawan hairi hina’in saise biyah ana naniyan na’in bainub, asir boro Satan imaim nan narun routobon nitih.
6 Digo-lhes estas coisas para provar que Deus permite vocês se casarem. Mas Ele não manda, obrigatoriamente, que se casem.
6 Iti i ayu au not kwa au’uwi, baise men nati na’atube sinaf isan abiyunimih.
7 Eu mesmo gostaria que todos permanecessem solteiros, como eu. Mas Deus capacita todas as pessoas a viverem de formas diferentes. Ele capacita algumas pessoas a viverem sem se casar, e capacita outras pessoas a se casarem.
7 Ayu au kok kwa etei mi’itube ayu’ube kwatama, baise orot ta’ita’imon ata usar etei God faramit, orot ta i ana usar ta God itin, na’atube orot ta ibo ana usar ta God itin.
8 Ora, quero dizer a vocês, solteiros ou viúvos, que seria bom ficarem sem se casar, como eu.
8 Baise kwa tabin ati’at, naatu kwafukwafuriy, katukatuwiy, kwa auman au’uwi, gewasin tabin en asir kwatama, ayu ama’ama’abe.
9 Mas se não puderem controlar o desejo sexual [EUP], devem se casar. Mais vale casar-se, para satisfazer o desejo sexual com o próprio marido ou esposa, do que sofrer contínuos desejos [EUP] de relações sexuais.
9 Baise a naniyan nakukura’ara’ah na’at, gewasin kwanatabin, anayabin tabin i gewasin, men basit baiwa’an isan itanot dogor wairafabe ta’arah mar etei.
10 Mas vou dar outro mandamento aos cristãos casados. Desta vez, não sou apenas eu quem manda, pois o Senhor Jesus lhes dá a mesma ordem: Vocês, mulheres casadas, não devem separar-se/divorciar-se do seu marido!
10 Kwa toutabin sabuw obaiyunen tur iti abit, men ayu, baise Regah ana obaiyunen tur, babin men aaw orot inihamiy.
11 Mas se alguma de vocês se separar ou se divorciar, deve ficar sem casar ou deve reconciliar-se com seu marido e voltar a viver/casar-se novamente com ele. Semelhantemente, os homens não devem separar-se/divorciar-se da sua esposa.
11 Baise babin yait aawan orot nabihamiy na’at, gewasin nati babin men natabin asire nama, naatu nakokok na’at namatabir maiye aawan hairi hitounuw hinama. Naatu orot men aaw inakwahir.
12 Agora digo o seguinte aos outros, ou seja, a vocês que se tornaram cristãos depois de casados. Desta vez, a sugestão é minha, sem ser necessariamente um mandamento do Senhor. Se alguém tem esposa descrente, e se ela estiver disposta a viver com ele, este não deve divorciar-se dela.
12 Baise kwa afa isa ayu akisu au not iti, men Regah ana not. Orot yait babin men baitumatumayan ebi’awan naatu babin ana kok i orot hairi ma’amih, orot men babin nakwahir.
13 Semelhantemente, se uma mulher tiver marido descrente, e se ele estiver disposto a viver com ela, esta não deve divorciar-se dele.
13 Naatu babin yait orot men baitumatumayan ebi’awan orot ana kok i babin hairi ma’amih, babin men orot nakwahir.
14 Digo isso porque o marido incrédulo é consagrado por Deus {Deus consagra o marido incrédulo} por causa da sua esposa cristã, e a esposa incrédula é consagrada por Deus {Deus consagra a esposa incrédula} por causa do marido cristão. Se não fosse assim, Deus iria considerar inaceitáveis os filhos deles. Mas Deus, de fato, considera-os aceitáveis.
14 Anayabin orot ana baitumatumamaim babin kusouw na kakafiyin matar, na’atube orot ana baitumatumamaim babin kusouw na kakafiyin matar, asire natunatuh boro gubagub auman hitama, baise boun natunatuh i hina kakafiyih himatar.
15 Se um marido ou esposa descrente quiser abandonar a vida conjugal, porém, que o faça. Se tal coisa acontecer, a esposa ou o marido cristão não deve obrigar o cônjuge a ficar. Deus nos escolheu para vivermos em paz.
15 Baise orot baitumatum atin ekokok aawan kwahirinamih, kwaihamiy ekwahir, anayabin hairi hai tabin men hifatum. God ana kok it i tufuwamaim tanama.
16 Vocês que são cristãos devem deixar o cônjuge partir, pois vocês, mulheres cristãs, não podem / como podem [RHQ] saber com certeza se/que (OU, talvez) Deus vai salvar seu marido se vocês permanecerem unidos.? Semelhantemente vocês, homens cristãos, não podem / como podem [RHQ] saber com certeza se/que (OU, talvez) Deus vai salvar sua esposa se vocês permanecerem unidos.?
16 O babin aaw baibaisin na baitumatumayan matar isan ana ef boro mi’itube inaso’ob gewas? Naatu o orot, aaw baibaisin na baitumatumayan matar isan ana ef boro mi’itube inaso’ob gewas?
17 Contudo, cada indivíduo deve continuar na condição que o Senhor lhe deu, na condição em que já estava quando o Senhor o chamou para pertencer a Ele. É esta a regra que comunico às pessoas em todas as congregações onde falo.
17 Ef ta’imon i iti, orot babin ta’ita’imon ana yawas abisa Regah bitin na’atube imaim nama. Yawas wantoro’ot mi’itube tama’ama God ea’afit na’atube tanama. Iti i ayu au obaiyunen tur ekaleisia wanawanan areremor i abi’obaiyih.
18 Se um homem já foi circuncidado {Se alguém já circuncidou um homem} [RHQ] antes dele se tornar cristão, ele não deve tentar fazer de conta que não foi circuncidado. Se ninguém tiver circuncidado determinado homem [RHQ] antes dele se tornar cristão, ele não deverá submeter-se à circuncisão {não deve deixar ninguém circuncidá-lo}.
18 O yait a’ar mo’on hi’afuw ima’am ana veya God ea’afi, men a fit inibunwa’ir, naatu orot yait ana ar mo’on afuwina’e ma’am ana veya God eafi’af, men ana ar mo’on afuwinamih nanot.
19 Vocês não devem tentar mudar sua condição dessa forma, pois não importa a Deus se somos circuncidados ou não. O que importa é que obedeçamos àquilo que Deus tem mandado.
19 Anayabin orot ana ar mo’on afu’afuw, o afuwina’e nati i yabin en, baise ana’an gagamin i God ana obaiyunen tur tanabosiyasiyar.
20 Em geral, cada indivíduo deve permanecer na condição em que estava ao se tornar cristão.
20 Orot etei mi’itube kwama’am ana veya God ea’afi i na’atube kwanama.
21 Se algum de vocês era escravo ao se tornar cristão [RHQ], não deve se preocupar por causa disso. Porém, se tiver oportunidade de ficar livre, aproveite a ocasião!
21 O yait bai’akir ana yawasamaim ima’am ana veya God ea’afi, men nati isan iniyababan, baise a veya kebor inabaib na’at nati bai’akir ana fafatumane kurufami kutit.
22 Não se preocupe por ter sido escravo anteriormente, pois aqueles que eram escravos antes de se tornarem cristãos, O Senhor libertou do controle de Satanás. Semelhantemente, para aqueles que não eram escravos antes de se tornarem cristãos, é como se [MET] fossem escravos de Cristo, pois devem fazer aquilo que Ele manda.
22 Anayabin orot yait akir ana bowabowamaim ma’am Regah eaf titit, i Regah ana rufamen orot, na’atube orot yait roufamenamaim ma’am Keriso eaf titit, nati orot i Keriso ana akir wairafin.
23 É como se [MET] um preço tivesse sido pago por Cristo {Cristo pagasse um preço} para comprá-los quando Ele morreu por vocês. Portanto, não se comportem como escravos dos iníquos, praticando as coisas malévolas que eles lhes mandam fazer.
23 Kwa i sawar ta baiyan gagaminamaim God tubuni kwatit, imih men kwanan orot ta isan kwani’akiramih.
24 Meus irmãos cristãos, eu repito que, em comunhão com Deus, geralmente cada cristão deve ficar na condição em que estava antes de se tornar cristão.
24 Taitu, kwa ta’ita’imon ama mi’itube kwama’am God e’afi kwana baitumatumayah kwamamatar na’atube kwanama.
25 Agora vou responder sua pergunta acerca das virgens/mulheres que nunca se casaram. O Senhor não me deu nenhum mandamento para escrever a elas, mas escrevo o seguinte para fazê-lo saber o que eu acho melhor, pois o Senhor Jesus, na sua misericórdia, torna fidedigno o que digo.
25 Naatu kwa baibitar biya numih, kwa isa ayu men Regah biyanane tur ta abaimih, baise Regah ana kabeberamaim ayu not iti bitu ana’o i kwanitumatum.
26 Já que hoje em dia {OU, no futuro imediato} há muitos eventos angustiantes, acho melhor as pessoas permanecerem na condição em que atualmente se encontram.
26 Mar iti boun yawas i fokar, imih ayu anotanot ana gewasin kwa mi’itube kwama’am i na’atube kwanama.
27 Se algum de vocês, homens, for casado [RHQ], não se divorcie da sua esposa. Se algum de vocês for solteiro [RHQ], não procure esposa.
27 O toutabin na’at men babin kwahirinamih ana ef inanuwet, naatu o tabina’e kuma’am men tabinamih babin inanuwet.
28 Mas se algum de vocês, homens, resolver se casar, não está cometendo nenhum pecado por proceder assim. Semelhantemente, se uma solteira se casar, não está cometendo nenhum pecado por proceder assim. Contudo, os que se casam vão ter muitos problemas, por isso recomendo que vocês permaneçam solteiros para evitar tais dificuldades.
28 Baise inatatabin na’at nati i men bowabow kakafin kusisinaf, naatu babitai tatabin auman i men bowabow kakafin esisinaf, baise kwa iyab kwatatabin yababan boro moumurih maiyow kouh kwanayen, imih tarafafari isan tur iti ao.
29 Meus irmãos cristãos, eu quero dizer o seguinte: falta pouco tempo antes da volta de Cristo. Portanto, daqui em diante os casados devem dedicar-se plenamente ao serviço do Senhor como se não fossem casados.
29 Taitu, abisa ao yabin i iti, mar i na kabom, imih boun it ata veya’amaim orot iyab toutabin tema’am hinimonok Regah isan hinabow.
30 Os tristes devem dedicar-se plenamente ao serviço do Senhor como se não estivessem tristes. Aqueles que se alegram devem dedicar-se plenamente ao serviço do Senhor como se não estivessem alegres.
30 Sabuw iyab terererey, hai itinin men yababanabe hinama’amih, sabuw iyab tibiyasisir hai itinin men yasisirabe hinama’amih. Naatu sabuw iyab guguw wairafih hai itinin i guguw enabe hinama.
31 Aqueles que fazem compras devem dedicar-se plenamente ao serviço do Senhor como se não possuíssem essas coisas. Já que este mundo, na sua condição atual, vai acabar logo, aqueles que estiverem ativamente envolvidos nos assuntos desta vida não devem dedicar todo o tempo a tais ocupações.
31 Kwa iyab iti tafaram ana sawar moumurih na’in kwabowabow men sawar anot awan nakaratan, anayabin iti tafaram naatu sawar etei boro nan nasawar.
32 Outra razão para sustentar a minha recomendação de que permaneçam solteiros é que eu desejo de que nenhum de vocês fique ansioso por causa dos assuntos cotidianos desta vida. Os solteiros podem interessar-se principalmente pelo serviço do Senhor Jesus, pois estão tentando agradá-lo em tudo.
32 Ayu akokok kwa etei yababan fatumi kwama’am kwanarufami kwanatit. Orot tabina’e ema’am ana not etei Regah ana bowabow isan ebitin, ekokok nabow Regah niyasisir.
33 Mas os casados, muitas vezes, se preocupam seriamente com os assuntos desta vida. Mais especificamente, eles pensam em como agradar a esposa.
33 Baise toutabin orot i tafaram ana bowabow isan enotanot kwanekwan, anayabin i ekokok nabow aawan niyasisir.
34 Por isso, está dividido o pensamento deles. As solteiras podem interessar-se principalmente pelo serviço do Senhor. Elas desejam consagrar a mente e o corpo ao Senhor. Mas as casadas, muitas vezes, se preocupam com os assuntos desta vida. Mais especificamente, elas pensam em como agradar o marido.
34 Imih i ana not kusib ef rou’ab himatar, ef ta’imon nati na’atube, babin tabina’e ema’am o babitai biyan numin, ana not tutufin etei i Regah ana bowabow akisin isan enotanot. Baise toutabin babin i tafaram ana bowabow isan enotanot kwanekwan, anayabin i ekokok nabow aawan orot niyasisir.
35 Digo-lhes isto para o próprio bem de vocês. Não estou dizendo isto para impedir o seu progresso. Pelo contrário, digo isto para que vocês possam fazer o que lhes convém, servindo ao Senhor sem distrações.
35 Ayu iti ao anayabin akokok kwa anibais, i men ao’ofafari, baise akokok ef gewasin kwasinaf a yabow Regah isan i wan kwanayai kwanabow.
36 Alguns de vocês, homens, não sabem o que fazer com suas filhas solteiras. Se algum homem achar que está tratando injustamente sua filha, e se já passou da hora certa para ela se casar, e se ele achar que ela deve casar, então ele deverá proceder como quiser. Deve deixá-la se casar. Ao proceder assim, ele não está pecando.
36 Monok babitai hairi hai rum hio, naatu monok naniyan i ekukura’ara’ah babitai isan naatu kwamur auman i erara’at ekokok natabin, karam hinatabin men bowabow kakafin.
37 Mas se um homem tiver absoluta certeza de ser mais aconselhável sua filha não se casar, e se nada a obrigar a fazer isto, se ele estiver livre para proceder como quiser, e se resolver que sua filha não deve casar, então ele estará procedendo da forma certa.
37 Baise orot yait i taiyuwin ana notamaim tabin men ekokok men yait na’okikin, i karam taiyuwin ana naniyan imurub ema’am karam tabina’e nama, iti orot i ef gewasin esisinaf.
38 Por isso, o homem que resolver que sua filha deve casar-se estará procedendo bem, mas se ele resolver que ela não deve casar-se, estará procedendo de uma forma ainda melhor. ALTERNATIVA: 36 Alguns de vocês, homens, não sabem como proceder com relação à sua noiva. Se algum homem achar que está tratando injustamente a referida senhorita, e se já passou da hora certa para ela se casar, e se ele almejar casar-se com ela, então deverá agir como quiser. Ele deverá casar-se com ela; ao proceder assim, ele não estará pecando. 37 Mas se um homem tiver absoluta certeza de que é melhor ele não se casar, e se nada obrigar os dois a se casarem, se ele estiver livre para agir como quiser, e se resolver não se casar, então estará procedendo da forma certa. 38 Portanto, o homem que resolver se casar com a noiva fará o que é bom, mas se resolver não casar, estará agindo de uma forma ainda melhor.
38 Imih orot yait etatabin i gewasin, baise orot yait tabina’e ema’am i gewasin anababatun.
39 As mulheres devem ficar casadas fielmente com o respectivo marido enquanto ele estiver vivo. Mas se o marido morrer, a mulher estará livre para se casar com qualquer solteiro ou viúvo com quem queira casar, contanto que ele pertença ao Senhor.
39 Orot yawasin ema’am ana veya babin i aawan biyanamaim hifatum ema’am, baise orot emomorob ana veya babin i orot biyanamaim hirufam tit, orot ta i ana kokomaim boro ni’awan, baise nati orot i Regah ana kou’ayomaim ema’am ni’awan.
40 Contudo, eu acho que ela ficará mais contente se não se casar novamente. E acho, ao fazer esta afirmação, que o Espírito de Deus está me orientando.
40 Baise anotanot tabina’e tama’am na’at i boro tiyasisir gagamin maiyow. Ayu anotanot ayu auman God Anunin targabuwu ama’am.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.