1 Coríntios 4

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Portanto, as pessoas devem nos considerar, a nós apóstolos (OU, a Apolo e eu), como sendo apenas servos de Cristo. Deus nos (excl) tem confiado o labor de comunicar aos outros a mensagem que Ele, agora, nos tem revelado.
1 Naatu boun it i Keriso ana akir wairafih na’atube sabuw hina’itit, naatu God ana buriburih koubuna’ayah na’atube hina’itit.
2 No que diz respeito a essa responsabilidade, aqueles que confiam algum tipo de trabalho a outros exigem que eles desempenhem fielmente esse trabalho.
2 Naatu sabuw iyab hitutumih iti bowabow hibitih hai orot ukwarih isah hinabosunusunub.
3 Não me preocupo se vocês ou os juizes de qualquer tribunal decidem se completei fielmente meu trabalho ou não. Não julgo a mim mesmo nesse particular.
3 Ayu au yawas kwanafufun o sabuw au yawas hinafufufun isan men abiyababan. Anababatun a tur ao’owen taiyuwu au yawas men afufufun.
4 Não creio que eu tenha feito algo errado, mas isso não prova que não tenha feito nada de errado. É o Senhor quem me julga.
4 Ayu taiyuw au not iu’uwu men kakafin ta asinaf, baise boro men nati’imaim anab au kakafin en ana’omih. Regah akisin boro ayu nibatiyu.
5 Portanto, deixem de julgar a qualquer um de nós (excl) antes do dia em que Deus vai julgar todo o mundo [MTY]! Não nos julguem antes da vinda do Senhor. É Ele quem vai revelar as coisas pecaminosas que as pessoas têm feito sem ninguém perceber. Ele vai revelar o que as pessoas pensam na mente. Naquele dia, Deus vai elogiar cada indivíduo, da forma merecida por cada um deles.
5 Isan imih orot babin baibatiyin isan veya hiyai’iyai boro enan, kwanakaif Regah nan natitabo. I nanan ana veya gugumin wanawanan abisa wa’iwa’irin inu’in marakaw boro nakusisiar narun naatu orot dogoroh ana wa’iwa’irin etei boro nabow hinatit hinirerereb. Imaibo orot ta’ita’imon abisa hisisinaf isan God boro nabora’ara’ahih.
6 Meus irmãos cristãos, eu tenho pensado sobre a maneira como todas estas coisas se aplicam a mim e a Apolo. Fiz isso em benefício de vocês, para que possam aprender o significado do seguinte ditado: “Não aja de uma forma contrária àquilo que está escrito {que eles escreveram} nas Escrituras”. Se vocês seguirem esta regra, não vão se orgulhar de um líder espiritual e desprezar outro.
6 Taitu, boun ayu akokok Apollos airi biyai’imaim bai’obaiyen ta anayai kwata’itin, saise tur abisa hio hikikirum yabin kwanaso’ob. “Tur abisa hikikirum ana fofoninamaim kwanao, men kwanatetebon.” Orot ta kwanabora’ah naatu ta kwananuw furuw kwanau kwaniyimih.
7 Ninguém fez nenhum de vocês/ Por que alguém de vocês deve se considerar [RHQ] superior a outros!? Todas as habilidades que possuem, vocês as receberam / não é verdade que as receberam [RHQ] de Deus!? Portanto, se receberam todas elas de Deus, não devem se/por que vocês se [RHQ] orgulhar/orgulham, pensando assim: “Recebi estas habilidades de mim mesmo, não de Deus”!
7 Yait eo kwanowar kwa i turanah etei tafahimaim? Sawar etei kwabow kwama’ama etei i God it. Aisim taiyuw kwabobora’ara’ahi, ana itinin iti usar i kwabai kwaniyibe?
8 É odioso que vocês estejam agindo como se [IRO] já tivessem recebido tudo que precisam, em termos espirituais. Vocês estão se comportando como se [IRO] fossem espiritualmente ricos/tivessem recebido todos os dons espirituais necessários. Vocês estão agindo como se [IRO] já tivessem começado a governar, como reis, com Cristo. Bom, quem dera vocês realmente estivessem reinando com Ele, para que nós apóstolos também pudéssemos reinar com vocês!
8 Kwa a kok sawar etei i kwabow karam kwama’am. Naatu boun kwa i totobuyoy wairaf kwamatar, kwana kwai’aiwoboka, aki baise en. Au notamaim akokok mi’itube kwati’aiwob gewas, saise aki auman bairit tati’aiwob youn.
9 Mas parece-me que Deus nos colocou, a nós apóstolos, no último lugar da exposição. Nós (excl) somos como homens condenados à morte, os quais eles colocaram na arena, onde os animais selvagens vão matá-nos. Não somente os seres humanos, mas também os anjos por todo o mundo nos contemplam, como as pessoas contemplam àqueles que desempenham seus papéis num espetáculo teatral.
9 Ayu akisu au itinin, aki tur abarayah ai efan i urantoro’ot anababatun God yai, ana itinin dibur sabuw bebeyan ma’o’ow ana efanamaim terouw temomorob na’atube. Aki boro bebeyanamaim ana morob tounamatar naatu sabuw tutufin etei hinamau’uwi.
10 Muitas pessoas nos consideram [IRO] tolos por pregarmos sobre Cristo, mas vocês se orgulham, achando-se [IRO] sábios por causa da sua íntima relação com / pertencerem a Cristo. Muitas pessoas nos consideram [IRO] homens de pouco prestígio, mas vocês se orgulham, pensando que vão impressionar a seus semelhantes. As pessoas respeitam vocês, mas não nos respeitam.
10 Keriso wabinamaim taiyuwi ai’itinin na koko’awabe amatar, baise kwa i Keriso wanawananamaim kwana not wairafi kwamatar. Aki i ariririm, baise kwa a fair i erara’at, aki tinunuw furuwi, baise kwa i tekakakafiyi.
11 Até este momento, com frequência, temos passado fome. Com frequência temos padecido sede. Vestimos roupas esfarrapadas. Com frequência temos sido surrados {as outras pessoas nos têm surrado}. Temos viajado tanto que nem temos lar próprio onde morar.
11 Iti boun ana veya’amaim aki sikai harewamih mamah, abi’aamorob, ai ar ai faifuw tibiririk, segar hiborabirabi efamaim a’in ama areremor ai bar en.
12 Trabalhamos arduamente para ganhar o pão de cada dia. Quando somos amaldiçoados pelas outras pessoas {Quando as pessoas nos amaldiçoam}, pedimos que Deus as abençoe. Quando somos perseguidos {Quando as pessoas nos fazem} sofrer, nós suportamos tudo.
12 Bowabow gagamin maiyow abowabow isan ahahahar, sabuw teo rarafi ana veya’amaim aki baigegewasin abitih, terabi tibia’akiri ana veya aki ewawainabi.
13 Quando somos caluniados pelas outras pessoas {Quando as pessoas nos caluniam}, respondemos a elas com mansidão e bondade. Até agora, os descrentes têm nos considerado sem valor [MET], como se fôssemos lixo e escória/um monte de lixo.
13 Tiu’uwi kwanikwaniyi ana veya, yabow turamaim abiyafutih. Boun ana veya’amaim aki i tafaram ana hain naatu bay ana merekas na’atube amatar.
14 Escrevo-lhes isto, não para envergonhá-los, mas para adverti-los, como se fossem meus filhos queridos.
14 Ayu iti fef i men kwa itinin biya’ohow isan akikirumamih. Baise akokok animatnuwi, anayabin kwa i ayu natunatu au yabow.
15 Digo isto porque, mesmo que houvesse milhares de cristãos para lhes instruir, vocês teriam poucas pessoas que poderiam capacitá-los a receber a vida eterna [MET]. Como resultado de eu, como apóstolo de Cristo Jesus, ter lhes proclamado a boa mensagem vocês se tornaram como filhos meus.
15 Basit kwa ayub ana bonawiyenayah etei 10,000 na’atube tibi’obaiyi, baise tamatanah i men moumurih, anayabin Keriso Jesu ana baikofanamaim ayu ana kwa tamat amatar tur gewasin abai ana ait.
16 Por isso, eu insisto em que vocês vivam por Cristo, como eu vivo.
16 Imih abifefeyani, ayu abisa asisinaf na’atube kwani’u’uru.
17 Para ajudá-los a agir assim, mando-lhes Timóteo. Eu o amo como se fosse meu próprio filho. Ele serve fielmente ao Senhor. Ele vai lembrar vocês da maneira como eu vivo, como alguém que tem uma íntima relação com o/pertence ao Senhor. A minha maneira de viver é a mesma que ensino em todas as congregações onde tenho ministrado.
17 Ana’an iti isan ayu natu au yabow kek wabin Timothy kwa isa abiyafar. Iti kek i Regah ana bowabow isan ebobosunusunub, i enan boro kwa nuhinakusib, ayu au yawas naatu au bowabow mi’itube Keriso ana yawasamaim ama abowabow boro nao kwananowar, naatu mi’itube ekaleisia sabuw efan ta ta abi’obaiyih auman boro nao kwananowar.
18 Alguns de vocês se tornaram orgulhosos, pensando que eu não iria até aí repreendê-los por causa daquilo que estão fazendo.
18 Kwa afa kwanotanot ayu boro men atan atinanawani kwarouw, imih kwa abai’oro’orot erara’at.
19 Mas se o Senhor quiser que eu vá, logo irei ter com vocês. Então não vou prestar atenção às palavras desses orgulhosos. Pelo contrário, vou descobrir se eles têm o poder de Deus.
19 Baise ayu boro’omo anan aninanawani, Regah nakokok na’at. Imaibo boro taiyuwu anaso’ob, naatu men bai’o’orotoyah hai tur akisin, baise hai fair menane hibaib auman anaso’ob.
20 Lembrem-se de que Deus julga a maneira como permitimos que Ele governe nossas vidas, não escutando nossas palavras, mas conferindo se o poder Dele está presente em nosso meio.
20 Anayabin God ana aiwob i men turawat namomon, baise ana fair auman.
21 Qual das seguintes alternativas vocês preferem? Preferem que eu vá ter com vocês e os castigue por não haverem mudado a sua conduta da forma que mandei, ou que eu vá até aí e os trate com amor e mansidão por vocês terem feito aquilo que lhes mandei fazer?
21 Kwa a kok i boro abisa anab anan kwana’itin? Wabir anab anan ana wabir? O taiyuwu ana yara’iyu yabowamaim anan kwa isa?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.