1 Coríntios 10

A Bíblia Sagrada, Tradução para Tradutores (POR_TFT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Meus irmãos cristãos, desejo ardentemente que vocês se lembrem de que todos os nossos antepassados judaicos estiveram sob a nuvem pela qual Deus os guiou milagrosamente e os protegeu depois que saíram do Egito com Moisés. Todos aqueles antepassados atravessaram o Mar Vermelho depois que Deus operou um milagre, fazendo as águas se dividirem para que eles pudessem atravessar pelo meio do Mar.
1 Taitu, ata a’agir Moses nawiyih hititit ana veya abisa isah mamatar i kwananot. Ata a’agir etei rofom re tafafarih nawiyih Red Sea yan owasasin hirabon rewan rounane hiyen.
2 Todos eles foram levados, por Deus, a começar a viver {Deus fez com que todos eles} começassem a viver sob a autoridade de [MTY] Moisés ao caminharem sob essa nuvem e ao atravessarem o Mar Vermelho.
2 Rofom wanawanan naatu riy wanawanan hirarabon ana veya, etei bapataito hibai Moses ana bai’ufununayah himatar.
3 Todos esses antepassados nossos comeram da mesma comida que Deus lhes proporcionou milagrosamente.
3 Naatu Ayubih ana bay itinin ta’imon marane hire’er etei hibow hi’aa.
4 Todos eles beberam da água que Deus lhes dava de maneira milagrosa. Quer dizer, todos eles beberam da água que Deus fez sair milagrosamente da rocha. Aquela rocha era o símbolo de [MET] Cristo, que viajava com eles. Portanto, entendemos que Deus favorecia, de muitas maneiras, a todas essas pessoas.
4 Na’atube ayubit ana harew itinin ta’imon marane re’er etei hitom, naatu ayubit ana To’one harew tit hitomatom nawiyih bairi hin, nati to i Keriso taiyuwin.
5 Contudo, nós entendemos, também, que Deus se irava [LIT] com a maioria dessas pessoas, por elas haverem pecado contra Ele. Deus fez com que quase todas elas morressem, e como resultado seus cadáveres ficaram espalhados pelo deserto.
5 Baise God ata a’agir moumurih na’in isah men iyasisir, imih himorob arar yan hai rarik awan karatan.
6 Aquelas coisas, que aconteceram há muito tempo, tornaram-se exemplos para nos ensinar as seguintes lições: não devemos desejar fazer coisas iníquas, como aquelas pessoas fizeram.
6 Naatu sawar iti himamatar i bai’obaiyen na’atube it isat, ebimatnuwit saise men kakafin sinafumih nakura’ara’ahit hisisinafube tanasinafumih.
7 Não devemos adorar os ídolos, como fizeram muitas delas. O que aquelas pessoas fizeram foi como está escrito {como escreveu Moisés}: “As pessoas se sentaram. Elas comeram e beberam para homenagear o bezerro de ouro que haviam acabado de construir. Então elas se levantaram para dançar de uma maneira imoral”.
7 Wagabur ata a’agir sawar iu’inuwih hikwakwafirih na’atube tanasinafumih. Buk Atamaninamaim iti na’atube eo “Sabuw himare hiyuw hi’aa hibiyasisir, hai yasisir botabir hitom hikoko’aw himisir hiwa’an kwanekwan.
8 Não devemos ter relações sexuais com pessoas com as quais não somos casados, como fizeram muitas delas. Como resultado disso, Deus as castigou, fazendo com que morressem 23.000 pessoas em um só dia.
8 Imih uwatanah afa hibiwa’an kwanekwanabe men taniwa’an kwanekwan, anayabin nati na’atube hisisinaf, veya ta’imon wanawanan sabuw etei 23,000 ah uy hire himorob.
9 Não devemos dedicar-nos ao pecado, tentando ultrapassar o limite sem sermos castigados pelo Senhor. Algumas daquelas pessoas procederam assim e, consequentemente, elas morreram porque cobras venenosa os picaram.
9 Ata Regah men routobonamaim tanayai, uwatanah afa na’atube hisinaf Regah hirurutubun etei tuwamorob yubih himorob.
10 Não devemos nos queixar daquilo que Deus faz. Algumas daquelas pessoas se queixavam, e como resultado o anjo destruidor dos seres humanos as aniquilou. Portanto, Deus com certeza vai nos castigar se pecarmos como elas.
10 Men tanagam kwanekwan, anayabin afa na’atube hisisinaf gurugurusen ana tounamatar na etei rouw himorob.
11 Todas aquelas coisas que lhes aconteceram há muito tempo são exemplos para nós. Aquelas coisas foram escritas {Moisés escreveu aquelas coisas} para nos advertir, a nós que somos pessoas para quem Deus tem cumprido as coisas determinadas por Ele em épocas passadas.
11 Sawar iti himamatar etei i bai’obaiyen na’atube it isat, naatu baimatnuwit isan bukamaim hikirum. Anayabin veya iti boun tama’ama i tana mar yomanin tatit.
12 Por isso, digo o seguinte a qualquer indivíduo que pensar confiante que vai perseverar sempre, crendo naquilo que Deus disse, e que nunca vai desobedecer aos mandamentos Dele: Tenha cuidado de não pecar quando for tentado!
12 Imih o yait kunotanot i kubatabatkikin, inakaif gewas men inare’emih.
13 Lembre-se de que as coisas que lhe estimulam o desejo de pecar são os mesmos desejos experimentados por todos os seres humanos. Mas quando tais forças tentarem você a pecar, pode confiar em Deus, que Ele vai ajudá-lo. Ele não permitirá que você seja tentado {que qualquer coisa o tente} além das suas forças. Pelo contrário, quando você for tentado, Ele também vai lhes providenciar uma maneira de suportar tais coisas sem pecar.
13 Routobon mar etei o kubaib na’atube, nati routobon ta’imon sabuw etei tebaib. Baise God ana omatanen mar etei ekakaif. Imih boro men nihamiy routobon gagamin inab a fair nanatabir a niyaweyaw inare’emih. Baise routobon inabaib ana veya i boro fair nit inabatkikin naatu ef nabotawiy inahaiw inatit.
14 Portanto, eu digo a vocês, meus amigos a quem amo, fujam da adoração de ídolos, como fugiriam de qualquer elemento perigoso.
14 Isan imih au ofonah, wagabur hai bowabow etei kwanihamiyen.
15 Escrevo a pessoas que se consideram sábias. Portanto, vocês, como sábios, podem julgar o que estou lhes escrevendo.
15 Ayu iti tur i kwa not wairafi isa ao, saise au tur naniyan kwanab abisa ao kwana’itin.
16 Durante a celebração da Ceia do Senhor, após pedirmos a bênção de Deus sobre o suco no cálice, damos graças por ele e o bebemos. Com esse gesto, estamos com certeza/é verdade, não é, que estamos [RHQ] participando daquilo [MTY] que Cristo fez em nosso favor quando o corpo Dele sangrou e Ele morreu como sacrifício por nós.?
16 Merarayow ana kerowas imaim God ana merar tayiy tatomatom ana veya, Keriso ana rara etei tafafaram. Naatu rafiy taimasib ta’ani’aan ana veya it etei’imak Keriso biyan tafafaram.
17 Já que partimos e comemos um só pão durante a Ceia do Senhor, esse gesto simboliza o fato de nós, sendo muitos, formarmos um grupo, por comermos todos do mesmo pão.
17 Anayabin rafiy fafar i ta’imon, it moumurit na’in, baise biyat i ta’imon, imih rafiy ta’imon tafafaram.
18 Pensem no que acontece quando os israelitas consomem a comida que os sacerdotes sacrificam no altar do lado de fora do templo. Aquelas pessoas/É verdade, não é, que eles [RHQ] participam daquilo que os sacerdotes fazem no [MTY] altar.? Semelhantemente, se vocês consumirem comidas que os descrentes ofereceram a um ídolo em um templo, estarão participando da sua adoração àquele ídolo.
18 Israel sabuw hai sinaf i kwananot. Sheep tebow terouw gem tafanamaim tisibor finimih turih tefaram ta’aau i God bairi nati’imaim tibita’imon maiye.
19 Portanto, eu vou lhes explicar/Vocês entendem muito bem [RHQ] o que quero dizer. Não estou dizendo que o gesto de oferecer comida a um ídolo transforma aquela comida em algo que vá além de uma simples comida. Não estou dizendo que um ídolo seja algo além do que ele é, um simples ídolo.
19 Men kwananot ayu nati wagabur naatu sibor nati wagabur isah kwasisibor i abibasit kwanarouw.
20 De jeito nenhum! Pelo contrário, quero dizer que aquilo que as pessoas sacrificam aos ídolos é sacrificado aos demônios, não a Deus. Portanto, se vocês consumirem comida sacrificada a ídolos, estarão participando da adoração aos demônios, representados pelos ídolos. Não quero que vocês participem da adoração aos demônios!
20 En! Baise, abisa au’uwi ana’an i iti na’atube. Eteni Sabuw hai sibor i wagabur isah tisisibor, men God isan. Imih ayu men akok kwa wagabur bairi kwanikofan.
21 Quando beberem do suco no [MTY] cálice, durante a Ceia do Senhor, vocês não podem participar das bênçãos que o Senhor Jesus nos trouxe e do vinho no [MTY] cálice oferecido aos demônios! Quando vocês comerem na mesa do Senhor, não podem participar, simultaneamente, das bênçãos proporcionadas pelo Senhor [MTY] ao morrer por nós e das coisas que representam os demônios, consumindo comida sacrificada em homenagem aos ídolos!
21 Kwa men karam boro Regah ana kerowasamaim kwanatom, naatu iban maiye wagabur hai kerowasimaim kwanatom. Naatu men karam Regah ana gem kakafiyinamaim kwanaa, naatu wagabur ana gem tafanamaim kwanaa maiye.
22 Se vocês tentarem participar assim da homenagem aos demônios, com certeza vão/é verdade, não é, que vão [RHQ] provocar o Senhor à ira.? Lembrem-se de que vocês, com certeza, não/Vocês acham, por acaso, que [RHQ] são mais fortes que Ele.? Pois vocês não vão escapar ilesos do castigo Dele se prestarem esse tipo de homenagem aos demônios!
22 Men tanasinaf Regah ana yaso’ar tanakura’ahimih. Kwanotanot it Regah ana fair tanatabir? En!
23 Alguns dizem: “Deus permite que os cristãos façam o que quiserem”. Mas nem tudo o que as pessoas fazem beneficia àqueles que o fazem”! É verdade que algumas pessoas dizem: “Deus permite que os cristãos façam qualquer coisa que quiserem”. Mas nem tudo o que as pessoas fazem as ajuda a tornar-se espiritualmente maduras.
23 Sawar etei i sinaf isan hibasit, baise sawar etei boro men ta ana gewasin nitimih. Naatu sawar etei i sinaf isan hibasit, baise sawar etei boro men hinibaisimih.
24 Ninguém deve tentar tirar proveito somente para si mesmo. Pelo contrário, cada indivíduo deve tentar beneficiar a outras pessoas espiritualmente.
24 Men yait ta akisin ana gewasin nanuwetamih, baise taituwan hai gewasin nanuwet.
25 É isto que vocês devem fazer: Comam qualquer coisa/comida que esteja à venda {que as pessoas estejam vendendo} no mercado/na feira. Não perguntem se alguém ofereceu essa comida aos ídolos, só porque acham que seria errado consumir tal comida.
25 Ahar efanamaim masanuw kwanatotobon kwana’aamo, men anot hinamour kwanibatebatemih.
26 Lembrem-se que o Salmista escreve: “Já que o Senhor Deus criou a terra, tudo que existe na terra pertence a Ele”. Portanto, a comida que eles ofereceram aos ídolos pertence realmente ao Senhor, não aos ídolos.
26 Anayabin Buk Atamaninamaim iti na’atube eo, “Me yan sawar tutufin etei tema’am i Regah nowan.”
27 Se um descrente convidar vocês para uma refeição, e se quiserem aceitar o convite, aceitem e comam à vontade de qualquer comida que lhes for oferecida {que ele lhes oferecer}. Não perguntem se alguém ofereceu essa comida aos ídolos, só porque acham que seria errado consumir tal comida.
27 Orot baitumatum atin nifefeyani airi bay aamih kwanamare abisa namaim nayayare ina’aan, men anot hinamour inibatebatemih.
28 Mas se alguém lhes disser: “Esta comida foi sacrificada a um ídolo”, não a comam, por causa da pessoa que lhes deu o aviso, e porque alguém pode achar errado consumir tal comida.
28 Baise orot ta tainimaim na’afare nao, “Iti bay i wagabur isah hisibor.” Nati bay men ina’aan, orot eo’otani i inakakafiy anayabin masanuw ina’ani’aan boro inasinaf kakaf.
29 Não quero dizer que vocês devem preocupar-se pelo fato de Deus aprovar, ou não, o consumo de tal comida. Refiro-me ao fato de que vocês devem preocupar-se pelos outros, que talvez achem errado consumir tal comida. Já que sei que estou livre para comer dessa comida sem ser castigado por Deus, ninguém deve/será que alguém deve [RHQ] dizer que o que faço é errado, porque ele mesmo acha errado consumir tal comida.?
29 Nati i men o kakafin kusisinafumih, baise orot nati eo’otani na’iti boro o kakafin sinaf narouw nao. Aisim boro ayu au roufamen abaib sabuw afa hai notamaim ayu hinafufunu?
30 Se, ao consumir comida oferecida a um ídolo, dou graças a Deus por essa comida, por que devo ser censurado {ninguém deve [RHQ] censurar-me} por comê-la?!
30 “Ayu au bay isan God aifefeyan igegewasin abai ani’aan, aisim sabuw boro au bay abigegewasin isan kakafin hinarouw hinao?”
31 Portanto, quando ingerirem alguma comida, ou tomarem alguma bebida, ou fizerem qualquer outra coisa, façam tudo para que os outros possam louvar a Deus.
31 Imih abisa ku’ani’aan o kutomatom o kusisinaf etei God wabin bora’ara’ahin isan inasinaf.
32 Não ofendam os judeus nem os gregos descrentes, e não ofendam os membros das congregações de Deus.
32 Jew sabuw, Greek sabuw, na’atube ekaleisia sabuw wanawanahimaim men yait ta iniwa’an yababan nab nare’emih.
33 Façam como eu. Procuro não ofender os outros. Pelo contrário, procuro agradar a todos, de todas as formas possíveis. Procedo assim para não tentar beneficiar-me pessoalmente. Pelo contrário, procuro beneficiar a muitas outras pessoas, para que elas possam ser salvas {para que Deus possa salvá-las} da culpa dos seus pecados.
33 Ayu i mar etei asisinaftobon sabuw afa aniyasisirih, saise anibaisih yawas hinab, men ayu taiyuwu aniyasisiru.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.