Provérbios 27

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dehr suweiki lakapw, pwe ke sohte ese dahme pahn wiawi sang met lel lakapw.
1 Não se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.
2 Mweidohng meteikan en kapingaiuk—pil mehn keiru kan; dehr pein kapingaiuk.
2 Que outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.
3 Toutoun takai oh pihk kan sohte kak kapahrekiong kahpwal me aramas pweipwei kak wiahda.
3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.
4 Lingeringer, iei me kin lemei oh kin wia mehn kauwehla, ahpw e sohte kak en kapahrekiong luwak.
4 O rancor é cruel e a fúria é destrutiva, mas quem consegue suportar a inveja?
5 Omw pahn panawih emen ni sansal, mwahusang mweidohng en medemedewe me dene ke sohte mwahn katapanki.
5 Melhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.
6 Mehnda ma kompoakepahmw men kansensuwedihiukala; ahpw ma omw imwintihti men pahn kihong peh pohn pwopwomw—kanahieng!
6 Quem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.
7 Ma ke medla ke kin kahng kang sukehn loangalap, ahpw ma ke men mwenge, ke pahn iouki kisin mwenge katik.
7 Quem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.
8 Aramas me kin dohsang imwe, rasehng menpihr me kin dohsang pese.
8 Como a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.
9 Lehn wai oh leh pwohmwahu kan kin kaperenihiuk, ahpw apwal kin kauwehla popohl en nan kapehdomw.
9 Perfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.
10 Ke dehr manokehla kompoakepahmw kan de kompoakepahn semomw kan. Ma ke milahr nan apwal, ke dehr peki riomw en seweseiuk; mehn mpomw me karanihiuk pahn seweseiuk mwahusang riomw me dohsang uhk.
10 Não abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.
11 Samwa, ke en loalokongla, I ahpw pahn kin pereperen; e pahn mie ei pasapeng ong mehmen me pahn kauwei ie.
11 Seja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.
12 Aramas me mie eh lamalam pahn kilang apwal eh kohkodohng, e pahn tangasang, ahpw aramas me sohte eh lamalam pahn wenewohng loale, oh mwuhr e ahpw pahn koluhkihla.
12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.
13 Mehmen me pweipwei oh inoukihda me e pahn pwukoahki en mehn liki men eh pweipwand, konehng sapwe en kohsang pwehn wiahla mehn kadehde en pweipwando.
13 Tome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.
14 Omw keriahla kompoakepahmw mwahusang omw kapirkihda nimenseng omw rahnmwahwih ni ngihl laud.
14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.
15 Lih pwopwoud lokaia tohto men rasehng dingiding en keteu me sohte kin tokedi ni rahnen keteu kan.
15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;
16 Ia duwen omw kak katokihedi? Ke songehr katokihedi kisinieng de koledi leh nan pehmw?
16 detê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.
17 Aramas kin ale padahk sang rehn emen aramas, rasehng mete eh kin edehda mete.
17 Assim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.
18 Apwalih tuhke pik, ke ahpw pahn kang wah kan. Ladu men me kin apwalih eh soumas pahn ale wahu.
18 Quem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.
19 Pein mesomw me ke kilang nan pihl oh pein kowe me ese nan kapehdomw.
19 Assim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.
20 Ineng en aramas rasehng wasahn me mehlahr akan—dewen aramas tohto mie wasao.
20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.
21 Kisiniei kin wia mehn sosohng kohl oh silper; adamwahu en aramas pil kak sosohng.
21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.
22 Mehnda ma ke keme me pweipwei men oh kereniong kemehla, ke sohte kak kasohresang eh pweipwei.
22 Ainda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.
23 Apwalih uwen omw kak noumw sihpw oh kou kan,
23 Esforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,
24 pwehki reken kepwe sohte kin poatopoat. Pil wehi ehu sohte kin poatopoat kohkohlahte.
24 pois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.
25 Mwatihasang reh oh dihpw kan nan sapwomw nindokon omw wahnsahpw teikan eh wie kekeirda.
25 Quando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,
26 Ke kak wiahkihda likou kilin noumw sihpw kan oh netikihla noumw kuht kan oh pwainkihda sahpw.
26 os cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.
27 Luhwen kuht kan pahn kihong kowe oh omw peneinei milik, oh pil ong omw lidu serepein kan.
27 Haverá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.