Provérbios 27

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dehr suweiki lakapw, pwe ke sohte ese dahme pahn wiawi sang met lel lakapw.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Mweidohng meteikan en kapingaiuk—pil mehn keiru kan; dehr pein kapingaiuk.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 Toutoun takai oh pihk kan sohte kak kapahrekiong kahpwal me aramas pweipwei kak wiahda.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Lingeringer, iei me kin lemei oh kin wia mehn kauwehla, ahpw e sohte kak en kapahrekiong luwak.
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Omw pahn panawih emen ni sansal, mwahusang mweidohng en medemedewe me dene ke sohte mwahn katapanki.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Mehnda ma kompoakepahmw men kansensuwedihiukala; ahpw ma omw imwintihti men pahn kihong peh pohn pwopwomw—kanahieng!
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Ma ke medla ke kin kahng kang sukehn loangalap, ahpw ma ke men mwenge, ke pahn iouki kisin mwenge katik.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Aramas me kin dohsang imwe, rasehng menpihr me kin dohsang pese.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Lehn wai oh leh pwohmwahu kan kin kaperenihiuk, ahpw apwal kin kauwehla popohl en nan kapehdomw.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Ke dehr manokehla kompoakepahmw kan de kompoakepahn semomw kan. Ma ke milahr nan apwal, ke dehr peki riomw en seweseiuk; mehn mpomw me karanihiuk pahn seweseiuk mwahusang riomw me dohsang uhk.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Samwa, ke en loalokongla, I ahpw pahn kin pereperen; e pahn mie ei pasapeng ong mehmen me pahn kauwei ie.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 Aramas me mie eh lamalam pahn kilang apwal eh kohkodohng, e pahn tangasang, ahpw aramas me sohte eh lamalam pahn wenewohng loale, oh mwuhr e ahpw pahn koluhkihla.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Mehmen me pweipwei oh inoukihda me e pahn pwukoahki en mehn liki men eh pweipwand, konehng sapwe en kohsang pwehn wiahla mehn kadehde en pweipwando.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Omw keriahla kompoakepahmw mwahusang omw kapirkihda nimenseng omw rahnmwahwih ni ngihl laud.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Lih pwopwoud lokaia tohto men rasehng dingiding en keteu me sohte kin tokedi ni rahnen keteu kan.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Ia duwen omw kak katokihedi? Ke songehr katokihedi kisinieng de koledi leh nan pehmw?
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Aramas kin ale padahk sang rehn emen aramas, rasehng mete eh kin edehda mete.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Apwalih tuhke pik, ke ahpw pahn kang wah kan. Ladu men me kin apwalih eh soumas pahn ale wahu.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Pein mesomw me ke kilang nan pihl oh pein kowe me ese nan kapehdomw.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Ineng en aramas rasehng wasahn me mehlahr akan—dewen aramas tohto mie wasao.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Kisiniei kin wia mehn sosohng kohl oh silper; adamwahu en aramas pil kak sosohng.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Mehnda ma ke keme me pweipwei men oh kereniong kemehla, ke sohte kak kasohresang eh pweipwei.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Apwalih uwen omw kak noumw sihpw oh kou kan,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 pwehki reken kepwe sohte kin poatopoat. Pil wehi ehu sohte kin poatopoat kohkohlahte.
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Mwatihasang reh oh dihpw kan nan sapwomw nindokon omw wahnsahpw teikan eh wie kekeirda.
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 Ke kak wiahkihda likou kilin noumw sihpw kan oh netikihla noumw kuht kan oh pwainkihda sahpw.
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 Luhwen kuht kan pahn kihong kowe oh omw peneinei milik, oh pil ong omw lidu serepein kan.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.