Provérbios 27

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dehr suweiki lakapw, pwe ke sohte ese dahme pahn wiawi sang met lel lakapw.
1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Mweidohng meteikan en kapingaiuk—pil mehn keiru kan; dehr pein kapingaiuk.
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 Toutoun takai oh pihk kan sohte kak kapahrekiong kahpwal me aramas pweipwei kak wiahda.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 Lingeringer, iei me kin lemei oh kin wia mehn kauwehla, ahpw e sohte kak en kapahrekiong luwak.
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 Omw pahn panawih emen ni sansal, mwahusang mweidohng en medemedewe me dene ke sohte mwahn katapanki.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 Mehnda ma kompoakepahmw men kansensuwedihiukala; ahpw ma omw imwintihti men pahn kihong peh pohn pwopwomw—kanahieng!
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 Ma ke medla ke kin kahng kang sukehn loangalap, ahpw ma ke men mwenge, ke pahn iouki kisin mwenge katik.
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 Aramas me kin dohsang imwe, rasehng menpihr me kin dohsang pese.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 Lehn wai oh leh pwohmwahu kan kin kaperenihiuk, ahpw apwal kin kauwehla popohl en nan kapehdomw.
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 Ke dehr manokehla kompoakepahmw kan de kompoakepahn semomw kan. Ma ke milahr nan apwal, ke dehr peki riomw en seweseiuk; mehn mpomw me karanihiuk pahn seweseiuk mwahusang riomw me dohsang uhk.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Samwa, ke en loalokongla, I ahpw pahn kin pereperen; e pahn mie ei pasapeng ong mehmen me pahn kauwei ie.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 Aramas me mie eh lamalam pahn kilang apwal eh kohkodohng, e pahn tangasang, ahpw aramas me sohte eh lamalam pahn wenewohng loale, oh mwuhr e ahpw pahn koluhkihla.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Mehmen me pweipwei oh inoukihda me e pahn pwukoahki en mehn liki men eh pweipwand, konehng sapwe en kohsang pwehn wiahla mehn kadehde en pweipwando.
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 Omw keriahla kompoakepahmw mwahusang omw kapirkihda nimenseng omw rahnmwahwih ni ngihl laud.
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de “bom-dia!”, o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 Lih pwopwoud lokaia tohto men rasehng dingiding en keteu me sohte kin tokedi ni rahnen keteu kan.
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
16 Ia duwen omw kak katokihedi? Ke songehr katokihedi kisinieng de koledi leh nan pehmw?
16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 Aramas kin ale padahk sang rehn emen aramas, rasehng mete eh kin edehda mete.
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 Apwalih tuhke pik, ke ahpw pahn kang wah kan. Ladu men me kin apwalih eh soumas pahn ale wahu.
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 Pein mesomw me ke kilang nan pihl oh pein kowe me ese nan kapehdomw.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 Ineng en aramas rasehng wasahn me mehlahr akan—dewen aramas tohto mie wasao.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos : sempre há lugar para mais um.
21 Kisiniei kin wia mehn sosohng kohl oh silper; adamwahu en aramas pil kak sosohng.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Mehnda ma ke keme me pweipwei men oh kereniong kemehla, ke sohte kak kasohresang eh pweipwei.
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Apwalih uwen omw kak noumw sihpw oh kou kan,
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
24 pwehki reken kepwe sohte kin poatopoat. Pil wehi ehu sohte kin poatopoat kohkohlahte.
24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
25 Mwatihasang reh oh dihpw kan nan sapwomw nindokon omw wahnsahpw teikan eh wie kekeirda.
25 Primeiro você corta o feno ; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
26 Ke kak wiahkihda likou kilin noumw sihpw kan oh netikihla noumw kuht kan oh pwainkihda sahpw.
26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
27 Luhwen kuht kan pahn kihong kowe oh omw peneinei milik, oh pil ong omw lidu serepein kan.
27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.