Provérbios 27
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 Dehr suweiki lakapw, pwe ke sohte ese dahme pahn wiawi sang met lel lakapw.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Mweidohng meteikan en kapingaiuk—pil mehn keiru kan; dehr pein kapingaiuk.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Toutoun takai oh pihk kan sohte kak kapahrekiong kahpwal me aramas pweipwei kak wiahda.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Lingeringer, iei me kin lemei oh kin wia mehn kauwehla, ahpw e sohte kak en kapahrekiong luwak.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Omw pahn panawih emen ni sansal, mwahusang mweidohng en medemedewe me dene ke sohte mwahn katapanki.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Mehnda ma kompoakepahmw men kansensuwedihiukala; ahpw ma omw imwintihti men pahn kihong peh pohn pwopwomw—kanahieng!
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Ma ke medla ke kin kahng kang sukehn loangalap, ahpw ma ke men mwenge, ke pahn iouki kisin mwenge katik.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Aramas me kin dohsang imwe, rasehng menpihr me kin dohsang pese.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Lehn wai oh leh pwohmwahu kan kin kaperenihiuk, ahpw apwal kin kauwehla popohl en nan kapehdomw.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Ke dehr manokehla kompoakepahmw kan de kompoakepahn semomw kan. Ma ke milahr nan apwal, ke dehr peki riomw en seweseiuk; mehn mpomw me karanihiuk pahn seweseiuk mwahusang riomw me dohsang uhk.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Samwa, ke en loalokongla, I ahpw pahn kin pereperen; e pahn mie ei pasapeng ong mehmen me pahn kauwei ie.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Aramas me mie eh lamalam pahn kilang apwal eh kohkodohng, e pahn tangasang, ahpw aramas me sohte eh lamalam pahn wenewohng loale, oh mwuhr e ahpw pahn koluhkihla.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Mehmen me pweipwei oh inoukihda me e pahn pwukoahki en mehn liki men eh pweipwand, konehng sapwe en kohsang pwehn wiahla mehn kadehde en pweipwando.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Omw keriahla kompoakepahmw mwahusang omw kapirkihda nimenseng omw rahnmwahwih ni ngihl laud.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Lih pwopwoud lokaia tohto men rasehng dingiding en keteu me sohte kin tokedi ni rahnen keteu kan.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 Ia duwen omw kak katokihedi? Ke songehr katokihedi kisinieng de koledi leh nan pehmw?
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Aramas kin ale padahk sang rehn emen aramas, rasehng mete eh kin edehda mete.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Apwalih tuhke pik, ke ahpw pahn kang wah kan. Ladu men me kin apwalih eh soumas pahn ale wahu.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Pein mesomw me ke kilang nan pihl oh pein kowe me ese nan kapehdomw.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Ineng en aramas rasehng wasahn me mehlahr akan—dewen aramas tohto mie wasao.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Kisiniei kin wia mehn sosohng kohl oh silper; adamwahu en aramas pil kak sosohng.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Mehnda ma ke keme me pweipwei men oh kereniong kemehla, ke sohte kak kasohresang eh pweipwei.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Apwalih uwen omw kak noumw sihpw oh kou kan,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 pwehki reken kepwe sohte kin poatopoat. Pil wehi ehu sohte kin poatopoat kohkohlahte.
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Mwatihasang reh oh dihpw kan nan sapwomw nindokon omw wahnsahpw teikan eh wie kekeirda.
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 Ke kak wiahkihda likou kilin noumw sihpw kan oh netikihla noumw kuht kan oh pwainkihda sahpw.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 Luhwen kuht kan pahn kihong kowe oh omw peneinei milik, oh pil ong omw lidu serepein kan.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.