Provérbios 27

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dehr suweiki lakapw, pwe ke sohte ese dahme pahn wiawi sang met lel lakapw.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Mweidohng meteikan en kapingaiuk—pil mehn keiru kan; dehr pein kapingaiuk.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Toutoun takai oh pihk kan sohte kak kapahrekiong kahpwal me aramas pweipwei kak wiahda.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Lingeringer, iei me kin lemei oh kin wia mehn kauwehla, ahpw e sohte kak en kapahrekiong luwak.
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Omw pahn panawih emen ni sansal, mwahusang mweidohng en medemedewe me dene ke sohte mwahn katapanki.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Mehnda ma kompoakepahmw men kansensuwedihiukala; ahpw ma omw imwintihti men pahn kihong peh pohn pwopwomw—kanahieng!
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Ma ke medla ke kin kahng kang sukehn loangalap, ahpw ma ke men mwenge, ke pahn iouki kisin mwenge katik.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Aramas me kin dohsang imwe, rasehng menpihr me kin dohsang pese.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Lehn wai oh leh pwohmwahu kan kin kaperenihiuk, ahpw apwal kin kauwehla popohl en nan kapehdomw.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Ke dehr manokehla kompoakepahmw kan de kompoakepahn semomw kan. Ma ke milahr nan apwal, ke dehr peki riomw en seweseiuk; mehn mpomw me karanihiuk pahn seweseiuk mwahusang riomw me dohsang uhk.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Samwa, ke en loalokongla, I ahpw pahn kin pereperen; e pahn mie ei pasapeng ong mehmen me pahn kauwei ie.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Aramas me mie eh lamalam pahn kilang apwal eh kohkodohng, e pahn tangasang, ahpw aramas me sohte eh lamalam pahn wenewohng loale, oh mwuhr e ahpw pahn koluhkihla.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Mehmen me pweipwei oh inoukihda me e pahn pwukoahki en mehn liki men eh pweipwand, konehng sapwe en kohsang pwehn wiahla mehn kadehde en pweipwando.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Omw keriahla kompoakepahmw mwahusang omw kapirkihda nimenseng omw rahnmwahwih ni ngihl laud.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Lih pwopwoud lokaia tohto men rasehng dingiding en keteu me sohte kin tokedi ni rahnen keteu kan.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Ia duwen omw kak katokihedi? Ke songehr katokihedi kisinieng de koledi leh nan pehmw?
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Aramas kin ale padahk sang rehn emen aramas, rasehng mete eh kin edehda mete.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Apwalih tuhke pik, ke ahpw pahn kang wah kan. Ladu men me kin apwalih eh soumas pahn ale wahu.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Pein mesomw me ke kilang nan pihl oh pein kowe me ese nan kapehdomw.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Ineng en aramas rasehng wasahn me mehlahr akan—dewen aramas tohto mie wasao.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Kisiniei kin wia mehn sosohng kohl oh silper; adamwahu en aramas pil kak sosohng.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Mehnda ma ke keme me pweipwei men oh kereniong kemehla, ke sohte kak kasohresang eh pweipwei.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Apwalih uwen omw kak noumw sihpw oh kou kan,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 pwehki reken kepwe sohte kin poatopoat. Pil wehi ehu sohte kin poatopoat kohkohlahte.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Mwatihasang reh oh dihpw kan nan sapwomw nindokon omw wahnsahpw teikan eh wie kekeirda.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 Ke kak wiahkihda likou kilin noumw sihpw kan oh netikihla noumw kuht kan oh pwainkihda sahpw.
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 Luhwen kuht kan pahn kihong kowe oh omw peneinei milik, oh pil ong omw lidu serepein kan.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.