Marcos 5

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sises oh sapwellime tohnpadahk ko eri kotehla Lehen Kalilio douluhllahng palio, nan sapwen mehn Kerasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Sises ketin keredihsangete pohn pwohto, a iet ohl emen me ngehn saut tiadahr powe pa kohkodohng reh; e kohdo sang nan sousou kei, wasa e kin koukousoan ie.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Sohte aramas emen kakohng ohlo, pil selmete kan sohte kak salihedi;
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 pwe pak tohto e selkihdi selmete ni peh oh neh kan, e ahpw kin kamweidpeseng selmete ko; sohte me kak koledi pwehki eh kehlail.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ni rahn nipwong, e kin kakahnseli nan sousou kan, oh nanwel en pohn nahna kan, wie weriwer kalipwelipwehki paliwere takai keng kan.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Eri, e kilangadahte Sises sang wasa doh, e ahpw tenge, poaridiong mwowe,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 weriwer, ndinda, “Maing Sises, Sapwellimen Koht Lapalahpie! Dahme komw ketin kupwukupwurehiong ie? Ni mwaren Koht, komw dehr ketin kalokei ie!”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 (E ndinda met pwehki Sises eh ketin mahmahsanihong, “Kowe ngehn saut, kohkohieisang rehn aramas menen!”)
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Sises eri keinemwe reh, mahsanih, “Ia mwaromw?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 E ahpw ngidingidkihong Sises en dehr ketin kausasang ngehn saut ako nan sahpweo.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 A limwahn wasao, pelin pwihk ehu mihmi ie, wie mwengemwenge ni keilen dohl ehu.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Ngehn saut ako eri pekihda rehn Sises en kadarihrala oh mweidohng re en kolahng dillong rehn pwihk ko.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Sises eri ketin mweidohng. Ngehn saut ako eri kohieisang rehn ohlo, oh uhd kohla dillong rehn pwihk ko. Pelin pwihko, me wadeparail kereniong riekid, ahpw wiahkihteieu pwururda oh tangdiong nan leho, wasa irail koaros duhla oh mwopwula.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Silepen pwihk ko ahpw tangdoaui oh kohla nan kahnimwo oh nan sahpwo, kairehkiseli aramas akan duwen me wiawihero. Aramas akan eri kohieila pwe re en kilang dahme wiawiher.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ni ar lel wasa Sises ketiket ieo, re pwuriamweikihla mehlel ar kilangada ohl me tehnwar en ngehn suwed ko mahso, eh mwomwohd wasao meleilei, miher nan likou mwahu oh mwomwen aramas mwahu mehlel. Re ahpw mwur masakada.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 A irail ko me kadehdehki masarail ko manamano, re ahpw ndaiong irail dahme wiawihong tehnwar en ngehn suwed ko, oh pil duwen pwihk ko.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Irail eri pekihda Sises en ketiketla sang nan sapwarailo.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ni Sises eh ketidahng pohn pwohto, me tehnwar en ngehn suwed ko ahpw pekihda reh, patohwanohng, “Komw ketin mweidohng ie pwe I en iangkomwihwei!”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Sises ahpw sohte ketin mweidohng, pwe e mahsanihong, “Kohkohla ni imwomwo, rehn omw peneinei kan, oh kairehkin irail duwen manaman lapalap me Kaun-o ketin wiahiong uhk, oh duwen eh kupwurkalahngan ong uhk.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Ohlo eri kohlahte lohkiseli nan wehin Dekapolis manaman lapalap me Sises ketin wiahiong; a koaros me rong met re ahpw pwuriamweikihla kowahlap.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Sises ketin pwurehng kotehla leho ketila palio. Pokon kalaimwun ehu ahpw pil kohpene oh kapilpene ni oaroahro.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 A soumas emen en sinakokeo, ede Sairus, ahpw lel reh, poaridiong ni aluweluwe kan,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 ngidingidki eh pekipek, patohwan, “Maing, ei tungoal kisin serepein kis kereniongehr mehla. Komw ketin kupwur mahk oh ketila ketikidahng limomwi kan powe, pwe en kehlailda oh kak mour!”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Sises eri ketida oh ketin iangala soumaso. A pokon kalaimwuno ahpw pil idawehnla, wasa koaros nanialo ahpw koaitla.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Lih emen pil iang mi wasao, me kohkohwahki mehn warmwowi erein sounpar eisek riau.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 E ahpw reperepen mour rehn sounwini tohto oh kesehkilahr nah mwohni kan koaros, ahpw sohte katepe, pwe e susuwedlahte.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Ni liho eh rongada duwen Sises sang rehn aramas akan, e ahpw keilahng pohnpelikie;
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 pwe e mengimengloalki, “Ma ihte sapwellime likou me I pahn doahke, I uhdahn pahn kehlailda.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Eri, e ahpw doahke sapwellimen Sises likowo, oh ni ahnsowohte pwilipwil en nta reh pa madada; liho eri pehmada sang nan paliwereo me e kehlaildahsangehr eh soumwahwo.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ni ahnsowohte Sises ketin pehmada duwen kisin roson kis eh kohsang reh, e ahpw ketin sohpeiseli nan pokono, oh mahsanih, “Ihs me doahke ei likowet?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Sapwellime tohnpadahk ko ahpw patohwanohng, “Komw ketin mahsanih duwen pokonet eh koaitonkomwilahr, a komw keinemwe, ‘Ihs me doahkei ie?’”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ih eri ketin mahsenseli pohn pokono, pwe en mahsanih ihs me wiahda meo.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 A liho, nan eh ese dahme wiawihong, e ahpw masepwehkada, rerrer, keiong mpe, poaridiong mwohn aluweluwe kan, patohwanohng Sises mehkoaros.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Sises eri mahsanihong liho, “Nei serepein, omw pwoson me kakehleiukada. Eri, kohkohwei ni popohl, pwe ke kehlaildahsangehr omw soumwahwen.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Nindokon eh ketin mahmahsen, pakair ehu pa lel rehn Sairus sang ni imweo, me ketihtihki, “Noumwi serepeino melahr; komw dehr kangirehki Sounpadahken en ketido.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Sises sohte ketin tehk; e ahpw mahsanihong Sairus, “Komw dehr masak mehkot, komw pwosonte.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 E ahpw sohte mweidohng mehmen en iangala, ihte Piter, Seims oh rie Sohn.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ni ar lel ni imwen soumaso, e ahpw mahsanihada duwen ar mwoaromwoarong oh mwahmwahiei kowahlap.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Ih eri ketilong oh mahsanihong irail, “Dahme kumwail mwoaromwoarong oh mwahmwahieiki? Serien sohte mehla, e wie memeir!”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Irail ahpw kepikepitki oh kokouruhrki. Eri, e ahpw ketin kapedoisang irail koaros nan ihmwo, oh mwuri, e ketin ukehda semen serio oh ine, oh pil sapwellime tohnpadahk silimeno, e ahpw ketilong wasa me serio wonohn ie.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 E ahpw ketin kolada peho oh mahsanihong, “Dalida koum,” me wehwehki, “Serepein, pwourda!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Eri, ni ahnsowohte serepeino ahpw pwourda oh tapihada alialuseli. (E sounpar eisek riau.) Irail inenen pwuriamweikihla wiewia wet.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Sises eri ketin kalikiraildi re dehpa ndaseli mewet; e ahpw mahsanihong irail re en kamwenge serepeino.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.