Jó 7

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mour en aramas rasehng doadoahk idihd en sounpei,
1 Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? E não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 rasehng lidu men me kin inengieng wasa mwete lemwlemwur;
2 Como o servo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Ehuehu sounpwong kin kohdo oh nekla sohte me I en mourki;
3 Assim me deram por herança meses de vaidade; e noites de trabalho me prepararam.
4 Ni ei kin wendi pwe I en meirla, awa kan kin pwand mehlel;
4 Deitando-me a dormir, então digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até à alva.
5 Mwahs kadirehla paliwerei;
5 A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele está gretada, e se fez abominável.
6 Ei rahn akan kin imwisekla ni sohte koapworopwor,
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e acabam-se, sem esperança.
7 Maing Koht, komwi ketin tamataman me ei mour duwehte esingek ehu;
7 Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Kumwail kilikilang ie met, ahpw mwuhr kumwail pahn sohla kilang ie.
8 Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 — ausente —
9 Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
10 — ausente —
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar jamais o conhecerá.
11 Soh! I sohte pahn nennenla!
11 Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito; queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 Dahme kumwail sinsilehkin ie?
12 Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 I kin wendi oh song en kommoaldi;
13 Dizendo eu: Consolar-me-á a minha cama; meu leito aliviará a minha ânsia;
14 Ahpw kumwail kin kamasangkin ie amwail ouraman kan;
14 Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras;
15 ihme kahrehda ei men lusiamala
15 Assim a minha alma escolheria antes a estrangulação; e antes a morte do que a vida.
16 Solahr ei koapworopwor; I pwangadahr momour.
16 A minha vida abomino, pois não viveria para sempre; retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 Dahme komwi nohk kesempwalkihki aramas?
17 Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas nele o teu coração,
18 Komwi kin ketin kasawih nimenseng koaros
18 E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Ia duwe, komwi soh kak sohpeisang ie ahnsou kis,
19 Até quando não apartarás de mim, nem me largarás, até que engula a minha saliva?
20 Ia duwe, komwi kupwursuwedkihla dipei kan, iei komwi me kin ketin salihedi aramas?
20 Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Komwi sohte kak kupwur mahkikihong ie dipei kan?
21 E por que não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não existirei mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.