Mateus 24
Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs VC
1 IEJUJ ap kotila kotiwei jan nan im en kaudok o, japwilim a tounpadak kan ari poto don i, pwen kajanjale on i im en kaudok o.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Iejuj ari kotin japen majani on irail: Komail jo ududial mepukat karoj? Melel I indai on komail, jota eu takai pan mimi pon eu, me jota pan karonk pa jan.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ni a kotin kaipokedi pon dol Oliwe, tounpadak kan kelep poto don i potoan on: Re kotin majan don kit anjau da, mo mepukat pan pwaida o da kilel pan ar pan kotin puredo, o imwin kaua?
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Iejuj ari kotin japen majani on irail: Kalaka, pwe jota amen en kotaue komail.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Pwe me toto pan kodo ni ad ai katiti: Nai me Krijtuj o kotauo me toto.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Komail pan ronada duen mauin o kajokajoi pan mauin; Komail kalake, der majak; pwe mepukat pan wiaui maj, a imwi jaikenta mia.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Pwe eu jap pan u on eu, o eu wei on eu; o anjaun lek, o kilitop, o rerer en jap akai pan wiaui.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Mepukat karoj tapin kalokolok.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 Irail ap pan pan komail lan kamakam o kame komail la; o komail pan tantat pan kainok karoj pweki ad ai.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Me toto ap pan makarada, o amen pan panala amen, o re pan tataki nan pun arail.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 O jaukop likam toto pan pwarada o kotaue me toto.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 A limpok en me toto pan luula, aki japun, me pan pwaida kaulap.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 A me pan dadaurata lei imwi, i pan dorela.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 A ronamau en wei o pan kalok jili nan jappa karoj, pwen kaded on wei karoj, iei anjau, me imwi korendo.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 A komail lao kilan jaut akan, o ola laud mi nan waja jaraui, duen me jaukop Daniel kopadar, meamen doropwe, i en weweki.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Me kin mi nan jap en Iudaa, ap tanala pon nana;
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 me mi pon im, ender ko on lole, pwen ale a kapwa jan;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 O me mimi nan jap, ender puren ale a likau.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 O me juedi on irail me lijean o me kin kadidi ni ran oko!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Komail ari kapakap, pwe komail depa pitila ni anjaun kapau, o pil der ni ran en japat.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Pwe i anjaun kamakam kaualap, jota me dueta jan ni tapin kaua kokodo lei met, pil jota pan wiaui kokolata.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 O ma ran oko jo kamalaulau la, jota uduk eu me pan dorela; a pweki me piladar akan ran oko pan kamalaulaula.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 O ma meamen pan indan komail: Kilan iet Krijtuj de monen, komail der kamelele.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Pwe Krijtuj likam kai o jaukop likam kai pan pwarada, o kapwareda kilel o manaman akan, pwen pil kotaueda me piladar akan, ma re kak on.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Kilan, nai me kop on komail er.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ari, ma re pan katiti on komail: Kilan, a kotikot nan jap tan o, der koieila; kilan, a kotikot waja rir o, derkamelele.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Pwe duen liol a tapida jan ni maj en lan linanla lei kapin lan, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Pwe waja man melar mia ia, i waja ikel pan pokon pena ia.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 A murin kamakam o katipin pan madan rotorotala o maram pan jolar linan, o uju kan pan moredi jan nanlan, o katen pan nanlan pan mokidada.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Kadapakilene pan Nain aramaj ap pan pwarada nanlan, o kainok karoj en jappa ap pan mamaiei, o irail pan kilan Nain aramaj a kokido dapok en lan linan akan, me manaman o kaualap.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 O a pan kadarala na tounlan kan peuk pojaune lapalap, re pan kapokon pena na me piladar akan jan pali paieu, jan ni maj en lan lei on kapi.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Jan ni tuka pik o komail padakki karajeraj en: Ra kan lao pilen o ta pwarada, komail ajaki, me rak korendor.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Pil dueta komail, komail lao diar mepukat, en aja, me a korendor, a leler liman wanim.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Melel I indai on komail, di wet jota pan mela, lao mepukat karoj pan pwaida.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Lan o jappa pan poula, a ai padak jota pan poula.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 A duen ran o auer jota amen, me aja, pil tounlan kan jaja, Jam ai ta me mani.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 A duen ni muein Noa iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Pwe duen ni ran akan mon nolik lapalap re mana o nim, re papaud o kapapaud, lao lei ran en Noa a pedelon on nan warim o.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 O re jota dedeki lao lel nolik pwaida o kamop ir ala karoj, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 I ran o riamen pan mi nan jap; amen pan peuka jan o amen luadi.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Riamen pan irij nan im en plaua, amen pan peuka jan a amen luadi.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Komail ari majamajan, pwe komail jaja auer, me omail Kaun pan pwarado.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 A met komail en aja, ma jaumaj en im o ajaer auer en men lipirap pan kodo, a pan majamajan, a jota pan mueid on kawela im a.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Komail ari pil majamajan, pwe Nain aramaj pan kodo ni auer, me komail jota lamelame.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 Ari, ij ladu lelapok o lolekon o, me a monjap kajapwilada pon im a, pwen nene on irail ni anjau me kon on.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Ladu o meid pai, me a monjap pwara diarada i a wiawia due met!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Melel I indai on komail, a pan kajapwilada i pon a dipijou karoj.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 A ma ladu jued o pan lamelame nan monion i: Ai monjap pwapwand kodo;
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Ap kame a warok kan o nam o nim nan pun en me kamom jakau;
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Monjap en ladu o ap pan pwarado ni ran eu, me a jota lamelame o ni klok, me a jaja.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 O a pan palan pajan i o katororalan i ren me malaun akan, iei wajan maiei o teterok.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.