Mateus 24
Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs BKJ
1 IEJUJ ap kotila kotiwei jan nan im en kaudok o, japwilim a tounpadak kan ari poto don i, pwen kajanjale on i im en kaudok o.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Iejuj ari kotin japen majani on irail: Komail jo ududial mepukat karoj? Melel I indai on komail, jota eu takai pan mimi pon eu, me jota pan karonk pa jan.
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Ni a kotin kaipokedi pon dol Oliwe, tounpadak kan kelep poto don i potoan on: Re kotin majan don kit anjau da, mo mepukat pan pwaida o da kilel pan ar pan kotin puredo, o imwin kaua?
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Iejuj ari kotin japen majani on irail: Kalaka, pwe jota amen en kotaue komail.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Pwe me toto pan kodo ni ad ai katiti: Nai me Krijtuj o kotauo me toto.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Komail pan ronada duen mauin o kajokajoi pan mauin; Komail kalake, der majak; pwe mepukat pan wiaui maj, a imwi jaikenta mia.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Pwe eu jap pan u on eu, o eu wei on eu; o anjaun lek, o kilitop, o rerer en jap akai pan wiaui.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Mepukat karoj tapin kalokolok.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Irail ap pan pan komail lan kamakam o kame komail la; o komail pan tantat pan kainok karoj pweki ad ai.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Me toto ap pan makarada, o amen pan panala amen, o re pan tataki nan pun arail.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 O jaukop likam toto pan pwarada o kotaue me toto.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 A limpok en me toto pan luula, aki japun, me pan pwaida kaulap.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 A me pan dadaurata lei imwi, i pan dorela.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 A ronamau en wei o pan kalok jili nan jappa karoj, pwen kaded on wei karoj, iei anjau, me imwi korendo.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 A komail lao kilan jaut akan, o ola laud mi nan waja jaraui, duen me jaukop Daniel kopadar, meamen doropwe, i en weweki.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Me kin mi nan jap en Iudaa, ap tanala pon nana;
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 me mi pon im, ender ko on lole, pwen ale a kapwa jan;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 O me mimi nan jap, ender puren ale a likau.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 O me juedi on irail me lijean o me kin kadidi ni ran oko!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Komail ari kapakap, pwe komail depa pitila ni anjaun kapau, o pil der ni ran en japat.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Pwe i anjaun kamakam kaualap, jota me dueta jan ni tapin kaua kokodo lei met, pil jota pan wiaui kokolata.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 O ma ran oko jo kamalaulau la, jota uduk eu me pan dorela; a pweki me piladar akan ran oko pan kamalaulaula.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 O ma meamen pan indan komail: Kilan iet Krijtuj de monen, komail der kamelele.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Pwe Krijtuj likam kai o jaukop likam kai pan pwarada, o kapwareda kilel o manaman akan, pwen pil kotaueda me piladar akan, ma re kak on.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Kilan, nai me kop on komail er.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Ari, ma re pan katiti on komail: Kilan, a kotikot nan jap tan o, der koieila; kilan, a kotikot waja rir o, derkamelele.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Pwe duen liol a tapida jan ni maj en lan linanla lei kapin lan, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Pwe waja man melar mia ia, i waja ikel pan pokon pena ia.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 A murin kamakam o katipin pan madan rotorotala o maram pan jolar linan, o uju kan pan moredi jan nanlan, o katen pan nanlan pan mokidada.
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Kadapakilene pan Nain aramaj ap pan pwarada nanlan, o kainok karoj en jappa ap pan mamaiei, o irail pan kilan Nain aramaj a kokido dapok en lan linan akan, me manaman o kaualap.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 O a pan kadarala na tounlan kan peuk pojaune lapalap, re pan kapokon pena na me piladar akan jan pali paieu, jan ni maj en lan lei on kapi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Jan ni tuka pik o komail padakki karajeraj en: Ra kan lao pilen o ta pwarada, komail ajaki, me rak korendor.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Pil dueta komail, komail lao diar mepukat, en aja, me a korendor, a leler liman wanim.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Melel I indai on komail, di wet jota pan mela, lao mepukat karoj pan pwaida.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Lan o jappa pan poula, a ai padak jota pan poula.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 A duen ran o auer jota amen, me aja, pil tounlan kan jaja, Jam ai ta me mani.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 A duen ni muein Noa iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Pwe duen ni ran akan mon nolik lapalap re mana o nim, re papaud o kapapaud, lao lei ran en Noa a pedelon on nan warim o.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 O re jota dedeki lao lel nolik pwaida o kamop ir ala karoj, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 I ran o riamen pan mi nan jap; amen pan peuka jan o amen luadi.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Riamen pan irij nan im en plaua, amen pan peuka jan a amen luadi.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Komail ari majamajan, pwe komail jaja auer, me omail Kaun pan pwarado.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 A met komail en aja, ma jaumaj en im o ajaer auer en men lipirap pan kodo, a pan majamajan, a jota pan mueid on kawela im a.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Komail ari pil majamajan, pwe Nain aramaj pan kodo ni auer, me komail jota lamelame.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Ari, ij ladu lelapok o lolekon o, me a monjap kajapwilada pon im a, pwen nene on irail ni anjau me kon on.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Ladu o meid pai, me a monjap pwara diarada i a wiawia due met!
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Melel I indai on komail, a pan kajapwilada i pon a dipijou karoj.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 A ma ladu jued o pan lamelame nan monion i: Ai monjap pwapwand kodo;
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Ap kame a warok kan o nam o nim nan pun en me kamom jakau;
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Monjap en ladu o ap pan pwarado ni ran eu, me a jota lamelame o ni klok, me a jaja.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 O a pan palan pajan i o katororalan i ren me malaun akan, iei wajan maiei o teterok.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.