Mateus 24
Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs NAA
1 IEJUJ ap kotila kotiwei jan nan im en kaudok o, japwilim a tounpadak kan ari poto don i, pwen kajanjale on i im en kaudok o.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Iejuj ari kotin japen majani on irail: Komail jo ududial mepukat karoj? Melel I indai on komail, jota eu takai pan mimi pon eu, me jota pan karonk pa jan.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Ni a kotin kaipokedi pon dol Oliwe, tounpadak kan kelep poto don i potoan on: Re kotin majan don kit anjau da, mo mepukat pan pwaida o da kilel pan ar pan kotin puredo, o imwin kaua?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Iejuj ari kotin japen majani on irail: Kalaka, pwe jota amen en kotaue komail.
4 E Jesus respondeu:
5 Pwe me toto pan kodo ni ad ai katiti: Nai me Krijtuj o kotauo me toto.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Komail pan ronada duen mauin o kajokajoi pan mauin; Komail kalake, der majak; pwe mepukat pan wiaui maj, a imwi jaikenta mia.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Pwe eu jap pan u on eu, o eu wei on eu; o anjaun lek, o kilitop, o rerer en jap akai pan wiaui.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mepukat karoj tapin kalokolok.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Irail ap pan pan komail lan kamakam o kame komail la; o komail pan tantat pan kainok karoj pweki ad ai.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Me toto ap pan makarada, o amen pan panala amen, o re pan tataki nan pun arail.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 O jaukop likam toto pan pwarada o kotaue me toto.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 A limpok en me toto pan luula, aki japun, me pan pwaida kaulap.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 A me pan dadaurata lei imwi, i pan dorela.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 A ronamau en wei o pan kalok jili nan jappa karoj, pwen kaded on wei karoj, iei anjau, me imwi korendo.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 A komail lao kilan jaut akan, o ola laud mi nan waja jaraui, duen me jaukop Daniel kopadar, meamen doropwe, i en weweki.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Me kin mi nan jap en Iudaa, ap tanala pon nana;
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 me mi pon im, ender ko on lole, pwen ale a kapwa jan;
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 O me mimi nan jap, ender puren ale a likau.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 O me juedi on irail me lijean o me kin kadidi ni ran oko!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Komail ari kapakap, pwe komail depa pitila ni anjaun kapau, o pil der ni ran en japat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Pwe i anjaun kamakam kaualap, jota me dueta jan ni tapin kaua kokodo lei met, pil jota pan wiaui kokolata.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 O ma ran oko jo kamalaulau la, jota uduk eu me pan dorela; a pweki me piladar akan ran oko pan kamalaulaula.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 O ma meamen pan indan komail: Kilan iet Krijtuj de monen, komail der kamelele.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Pwe Krijtuj likam kai o jaukop likam kai pan pwarada, o kapwareda kilel o manaman akan, pwen pil kotaueda me piladar akan, ma re kak on.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kilan, nai me kop on komail er.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Ari, ma re pan katiti on komail: Kilan, a kotikot nan jap tan o, der koieila; kilan, a kotikot waja rir o, derkamelele.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Pwe duen liol a tapida jan ni maj en lan linanla lei kapin lan, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Pwe waja man melar mia ia, i waja ikel pan pokon pena ia.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 A murin kamakam o katipin pan madan rotorotala o maram pan jolar linan, o uju kan pan moredi jan nanlan, o katen pan nanlan pan mokidada.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kadapakilene pan Nain aramaj ap pan pwarada nanlan, o kainok karoj en jappa ap pan mamaiei, o irail pan kilan Nain aramaj a kokido dapok en lan linan akan, me manaman o kaualap.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 O a pan kadarala na tounlan kan peuk pojaune lapalap, re pan kapokon pena na me piladar akan jan pali paieu, jan ni maj en lan lei on kapi.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Jan ni tuka pik o komail padakki karajeraj en: Ra kan lao pilen o ta pwarada, komail ajaki, me rak korendor.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Pil dueta komail, komail lao diar mepukat, en aja, me a korendor, a leler liman wanim.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Melel I indai on komail, di wet jota pan mela, lao mepukat karoj pan pwaida.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Lan o jappa pan poula, a ai padak jota pan poula.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 A duen ran o auer jota amen, me aja, pil tounlan kan jaja, Jam ai ta me mani.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 A duen ni muein Noa iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Pwe duen ni ran akan mon nolik lapalap re mana o nim, re papaud o kapapaud, lao lei ran en Noa a pedelon on nan warim o.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 O re jota dedeki lao lel nolik pwaida o kamop ir ala karoj, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 I ran o riamen pan mi nan jap; amen pan peuka jan o amen luadi.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Riamen pan irij nan im en plaua, amen pan peuka jan a amen luadi.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Komail ari majamajan, pwe komail jaja auer, me omail Kaun pan pwarado.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 A met komail en aja, ma jaumaj en im o ajaer auer en men lipirap pan kodo, a pan majamajan, a jota pan mueid on kawela im a.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Komail ari pil majamajan, pwe Nain aramaj pan kodo ni auer, me komail jota lamelame.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Ari, ij ladu lelapok o lolekon o, me a monjap kajapwilada pon im a, pwen nene on irail ni anjau me kon on.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Ladu o meid pai, me a monjap pwara diarada i a wiawia due met!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Melel I indai on komail, a pan kajapwilada i pon a dipijou karoj.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 A ma ladu jued o pan lamelame nan monion i: Ai monjap pwapwand kodo;
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Ap kame a warok kan o nam o nim nan pun en me kamom jakau;
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Monjap en ladu o ap pan pwarado ni ran eu, me a jota lamelame o ni klok, me a jaja.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 O a pan palan pajan i o katororalan i ren me malaun akan, iei wajan maiei o teterok.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.