Mateus 24

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 IEJUJ ap kotila kotiwei jan nan im en kaudok o, japwilim a tounpadak kan ari poto don i, pwen kajanjale on i im en kaudok o.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Iejuj ari kotin japen majani on irail: Komail jo ududial mepukat karoj? Melel I indai on komail, jota eu takai pan mimi pon eu, me jota pan karonk pa jan.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ni a kotin kaipokedi pon dol Oliwe, tounpadak kan kelep poto don i potoan on: Re kotin majan don kit anjau da, mo mepukat pan pwaida o da kilel pan ar pan kotin puredo, o imwin kaua?
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Iejuj ari kotin japen majani on irail: Kalaka, pwe jota amen en kotaue komail.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Pwe me toto pan kodo ni ad ai katiti: Nai me Krijtuj o kotauo me toto.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Komail pan ronada duen mauin o kajokajoi pan mauin; Komail kalake, der majak; pwe mepukat pan wiaui maj, a imwi jaikenta mia.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Pwe eu jap pan u on eu, o eu wei on eu; o anjaun lek, o kilitop, o rerer en jap akai pan wiaui.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Mepukat karoj tapin kalokolok.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Irail ap pan pan komail lan kamakam o kame komail la; o komail pan tantat pan kainok karoj pweki ad ai.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Me toto ap pan makarada, o amen pan panala amen, o re pan tataki nan pun arail.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 O jaukop likam toto pan pwarada o kotaue me toto.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 A limpok en me toto pan luula, aki japun, me pan pwaida kaulap.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 A me pan dadaurata lei imwi, i pan dorela.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 A ronamau en wei o pan kalok jili nan jappa karoj, pwen kaded on wei karoj, iei anjau, me imwi korendo.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 A komail lao kilan jaut akan, o ola laud mi nan waja jaraui, duen me jaukop Daniel kopadar, meamen doropwe, i en weweki.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Me kin mi nan jap en Iudaa, ap tanala pon nana;
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 me mi pon im, ender ko on lole, pwen ale a kapwa jan;
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 O me mimi nan jap, ender puren ale a likau.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 O me juedi on irail me lijean o me kin kadidi ni ran oko!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Komail ari kapakap, pwe komail depa pitila ni anjaun kapau, o pil der ni ran en japat.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Pwe i anjaun kamakam kaualap, jota me dueta jan ni tapin kaua kokodo lei met, pil jota pan wiaui kokolata.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 O ma ran oko jo kamalaulau la, jota uduk eu me pan dorela; a pweki me piladar akan ran oko pan kamalaulaula.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 O ma meamen pan indan komail: Kilan iet Krijtuj de monen, komail der kamelele.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Pwe Krijtuj likam kai o jaukop likam kai pan pwarada, o kapwareda kilel o manaman akan, pwen pil kotaueda me piladar akan, ma re kak on.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kilan, nai me kop on komail er.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Ari, ma re pan katiti on komail: Kilan, a kotikot nan jap tan o, der koieila; kilan, a kotikot waja rir o, derkamelele.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Pwe duen liol a tapida jan ni maj en lan linanla lei kapin lan, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Pwe waja man melar mia ia, i waja ikel pan pokon pena ia.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 A murin kamakam o katipin pan madan rotorotala o maram pan jolar linan, o uju kan pan moredi jan nanlan, o katen pan nanlan pan mokidada.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kadapakilene pan Nain aramaj ap pan pwarada nanlan, o kainok karoj en jappa ap pan mamaiei, o irail pan kilan Nain aramaj a kokido dapok en lan linan akan, me manaman o kaualap.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 O a pan kadarala na tounlan kan peuk pojaune lapalap, re pan kapokon pena na me piladar akan jan pali paieu, jan ni maj en lan lei on kapi.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Jan ni tuka pik o komail padakki karajeraj en: Ra kan lao pilen o ta pwarada, komail ajaki, me rak korendor.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Pil dueta komail, komail lao diar mepukat, en aja, me a korendor, a leler liman wanim.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Melel I indai on komail, di wet jota pan mela, lao mepukat karoj pan pwaida.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Lan o jappa pan poula, a ai padak jota pan poula.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 A duen ran o auer jota amen, me aja, pil tounlan kan jaja, Jam ai ta me mani.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 A duen ni muein Noa iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Pwe duen ni ran akan mon nolik lapalap re mana o nim, re papaud o kapapaud, lao lei ran en Noa a pedelon on nan warim o.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 O re jota dedeki lao lel nolik pwaida o kamop ir ala karoj, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 I ran o riamen pan mi nan jap; amen pan peuka jan o amen luadi.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Riamen pan irij nan im en plaua, amen pan peuka jan a amen luadi.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Komail ari majamajan, pwe komail jaja auer, me omail Kaun pan pwarado.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 A met komail en aja, ma jaumaj en im o ajaer auer en men lipirap pan kodo, a pan majamajan, a jota pan mueid on kawela im a.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Komail ari pil majamajan, pwe Nain aramaj pan kodo ni auer, me komail jota lamelame.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Ari, ij ladu lelapok o lolekon o, me a monjap kajapwilada pon im a, pwen nene on irail ni anjau me kon on.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Ladu o meid pai, me a monjap pwara diarada i a wiawia due met!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Melel I indai on komail, a pan kajapwilada i pon a dipijou karoj.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 A ma ladu jued o pan lamelame nan monion i: Ai monjap pwapwand kodo;
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Ap kame a warok kan o nam o nim nan pun en me kamom jakau;
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Monjap en ladu o ap pan pwarado ni ran eu, me a jota lamelame o ni klok, me a jaja.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 O a pan palan pajan i o katororalan i ren me malaun akan, iei wajan maiei o teterok.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.