Mateus 24

Kadede Kap Pjam Akan (PON) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 IEJUJ ap kotila kotiwei jan nan im en kaudok o, japwilim a tounpadak kan ari poto don i, pwen kajanjale on i im en kaudok o.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Iejuj ari kotin japen majani on irail: Komail jo ududial mepukat karoj? Melel I indai on komail, jota eu takai pan mimi pon eu, me jota pan karonk pa jan.
2 Então ele disse:
3 Ni a kotin kaipokedi pon dol Oliwe, tounpadak kan kelep poto don i potoan on: Re kotin majan don kit anjau da, mo mepukat pan pwaida o da kilel pan ar pan kotin puredo, o imwin kaua?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Iejuj ari kotin japen majani on irail: Kalaka, pwe jota amen en kotaue komail.
4 Jesus respondeu:
5 Pwe me toto pan kodo ni ad ai katiti: Nai me Krijtuj o kotauo me toto.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Komail pan ronada duen mauin o kajokajoi pan mauin; Komail kalake, der majak; pwe mepukat pan wiaui maj, a imwi jaikenta mia.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Pwe eu jap pan u on eu, o eu wei on eu; o anjaun lek, o kilitop, o rerer en jap akai pan wiaui.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Mepukat karoj tapin kalokolok.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Irail ap pan pan komail lan kamakam o kame komail la; o komail pan tantat pan kainok karoj pweki ad ai.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Me toto ap pan makarada, o amen pan panala amen, o re pan tataki nan pun arail.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 O jaukop likam toto pan pwarada o kotaue me toto.
11 Então muitos falsos
12 A limpok en me toto pan luula, aki japun, me pan pwaida kaulap.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 A me pan dadaurata lei imwi, i pan dorela.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 A ronamau en wei o pan kalok jili nan jappa karoj, pwen kaded on wei karoj, iei anjau, me imwi korendo.
14 E a boa notícia sobre o
15 A komail lao kilan jaut akan, o ola laud mi nan waja jaraui, duen me jaukop Daniel kopadar, meamen doropwe, i en weweki.
15 E Jesus continuou:
16 Me kin mi nan jap en Iudaa, ap tanala pon nana;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 me mi pon im, ender ko on lole, pwen ale a kapwa jan;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 O me mimi nan jap, ender puren ale a likau.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 O me juedi on irail me lijean o me kin kadidi ni ran oko!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Komail ari kapakap, pwe komail depa pitila ni anjaun kapau, o pil der ni ran en japat.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Pwe i anjaun kamakam kaualap, jota me dueta jan ni tapin kaua kokodo lei met, pil jota pan wiaui kokolata.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 O ma ran oko jo kamalaulau la, jota uduk eu me pan dorela; a pweki me piladar akan ran oko pan kamalaulaula.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 O ma meamen pan indan komail: Kilan iet Krijtuj de monen, komail der kamelele.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Pwe Krijtuj likam kai o jaukop likam kai pan pwarada, o kapwareda kilel o manaman akan, pwen pil kotaueda me piladar akan, ma re kak on.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Kilan, nai me kop on komail er.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Ari, ma re pan katiti on komail: Kilan, a kotikot nan jap tan o, der koieila; kilan, a kotikot waja rir o, derkamelele.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Pwe duen liol a tapida jan ni maj en lan linanla lei kapin lan, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Pwe waja man melar mia ia, i waja ikel pan pokon pena ia.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 A murin kamakam o katipin pan madan rotorotala o maram pan jolar linan, o uju kan pan moredi jan nanlan, o katen pan nanlan pan mokidada.
29 Jesus disse:
30 Kadapakilene pan Nain aramaj ap pan pwarada nanlan, o kainok karoj en jappa ap pan mamaiei, o irail pan kilan Nain aramaj a kokido dapok en lan linan akan, me manaman o kaualap.
30 Então o sinal do
31 O a pan kadarala na tounlan kan peuk pojaune lapalap, re pan kapokon pena na me piladar akan jan pali paieu, jan ni maj en lan lei on kapi.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Jan ni tuka pik o komail padakki karajeraj en: Ra kan lao pilen o ta pwarada, komail ajaki, me rak korendor.
32 Jesus disse ainda:
33 Pil dueta komail, komail lao diar mepukat, en aja, me a korendor, a leler liman wanim.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Melel I indai on komail, di wet jota pan mela, lao mepukat karoj pan pwaida.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Lan o jappa pan poula, a ai padak jota pan poula.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 A duen ran o auer jota amen, me aja, pil tounlan kan jaja, Jam ai ta me mani.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 A duen ni muein Noa iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
37 A vinda do
38 Pwe duen ni ran akan mon nolik lapalap re mana o nim, re papaud o kapapaud, lao lei ran en Noa a pedelon on nan warim o.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 O re jota dedeki lao lel nolik pwaida o kamop ir ala karoj, iduen en Nain aramaj a pan pwarado.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 I ran o riamen pan mi nan jap; amen pan peuka jan o amen luadi.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Riamen pan irij nan im en plaua, amen pan peuka jan a amen luadi.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Komail ari majamajan, pwe komail jaja auer, me omail Kaun pan pwarado.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 A met komail en aja, ma jaumaj en im o ajaer auer en men lipirap pan kodo, a pan majamajan, a jota pan mueid on kawela im a.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Komail ari pil majamajan, pwe Nain aramaj pan kodo ni auer, me komail jota lamelame.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ari, ij ladu lelapok o lolekon o, me a monjap kajapwilada pon im a, pwen nene on irail ni anjau me kon on.
45 Jesus disse ainda:
46 Ladu o meid pai, me a monjap pwara diarada i a wiawia due met!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Melel I indai on komail, a pan kajapwilada i pon a dipijou karoj.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 A ma ladu jued o pan lamelame nan monion i: Ai monjap pwapwand kodo;
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ap kame a warok kan o nam o nim nan pun en me kamom jakau;
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Monjap en ladu o ap pan pwarado ni ran eu, me a jota lamelame o ni klok, me a jaja.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 O a pan palan pajan i o katororalan i ren me malaun akan, iei wajan maiei o teterok.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.