João 1
Biblica® Słowo Życia, otwarty dostęp (POLSZ) vs NVI
1 Na początku było Słowo.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Od samego początku było razem z Bogiem.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ono powołało wszystko do istnienia.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 W Nim było życie, a życie jest dla ludzi światłem.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 To Światło świeci w ciemnościach,
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Bóg posłał swojego człowieka, imieniem Jan,
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 aby powiedział ludziom o prawdziwym Świetle
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Sam Jan nie był Światłem,
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 I nadeszło prawdziwe Światło,
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Pojawiło się na świecie,
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Przyszło do swojej własności,
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Tym jednak, którzy Je przyjęli, i uwierzyli Mu
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 które narodziły się nie fizycznie
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Słowo stało się ciałem i jako człowiek
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jan Chrzciciel powiedział o Nim, wołając do zebranych wokół niego ludzi:
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Z Jego bogactwa wszyscy otrzymaliśmy wiele łask.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Mojżesz dał nam Prawo, natomiast dzięki Jezusowi Chrystusowi nadeszła łaska i prawda.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Boga nikt nigdy nie widział, a pokazał Go nam Jedyny Syn—Bóg, który stanowi jedno z Ojcem.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Żydowscy przywódcy z Jerozolimy wysłali do Jana Chrzciciela kapłanów i ich pomocników z pytaniem:
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Wtedy on jednoznacznie i dobitnie odpowiedział:
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 —No to kim? Eliaszem?—pytali.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 —Kim więc jesteś? Co mamy powiedzieć tym, którzy nas wysłali? Co możesz o sobie powiedzieć?—dopytywali go.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 —Jak powiedział prorok Izajasz: „Jestem głosem wołającego na pustyni: Przygotujcie Panu drogę!”—odrzekł Jan.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Niektórzy wysłannicy, należący do ugrupowania faryzeuszy,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 zapytali go:
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 — ausente —
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Miało to miejsce po drugiej stronie Jordanu, w Betanii, gdzie Jan udzielał ludziom chrztu.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Następnego dnia Jan ujrzał nadchodzącego Jezusa i rzekł:
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 To Jego miałem na myśli mówiąc, że „nadchodzi ktoś większy ode mnie, bo istniał wcześniej niż ja!”.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Nie wiedziałem, że to On, ale po to właśnie przyszedłem i zacząłem chrzcić ludzi, aby ogłosić Izraelowi Jego nadejście.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Jan kontynuował:
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Nie wiedziałem, że to On, ale Bóg, który mnie posłał, abym zanurzał ludzi w wodzie, powiedział: „Ten, na którego zstąpi Duch i spocznie na Nim, będzie zanurzał ludzi w Duchu Świętym”.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Widziałem to i dlatego oświadczam, że On jest Synem Boga!
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Następnego dnia Jan stał z dwoma uczniami.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Gdy zobaczył idącego Jezusa, powiedział:
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Obaj uczniowie usłyszeli to i poszli za Jezusem.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 On obejrzał się i widząc, że za Nim idą, zapytał:
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 —Chodźcie i zobaczcie—odpowiedział Jezus.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Jednym z nich był Andrzej, brat Szymona Piotra.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Odszukał on później Szymona i powiedział:
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 I zaprowadził go do Jezusa, a On spojrzał na niego i rzekł:
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Następnego dnia Jezus postanowił pójść do Galilei. Po drodze spotkał Filipa i rzekł do niego:
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filip pochodził z Betsaidy, rodzinnego miasteczka Andrzeja i Piotra.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Spotkał on później Natanaela i powiedział mu:
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 —Z Nazaretu?!—zdziwił się Natanael. —Czy stamtąd może pochodzić coś dobrego?
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Gdy zbliżali się do Jezusa, On zobaczył Natanaela i powiedział:
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 —Skąd mnie znasz?—zdumiał się Natanael.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 —Nauczycielu! Jesteś Synem Boga! Jesteś Królem Izraela!
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 —Wierzysz w to, ponieważ powiedziałem, że widziałem cię, gdy byłeś pod drzewem figowym?—odparł Jezus. —Ujrzysz jeszcze więcej!
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Zapewniam was: Zobaczycie otwarte niebo i aniołów Boga wstępujących i zstępujących na Mnie, Syna Człowieczego.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.