João 1
Biblica® Słowo Życia, otwarty dostęp (POLSZ) vs ACF
1 Na początku było Słowo.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Od samego początku było razem z Bogiem.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ono powołało wszystko do istnienia.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 W Nim było życie, a życie jest dla ludzi światłem.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 To Światło świeci w ciemnościach,
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Bóg posłał swojego człowieka, imieniem Jan,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 aby powiedział ludziom o prawdziwym Świetle
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Sam Jan nie był Światłem,
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 I nadeszło prawdziwe Światło,
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Pojawiło się na świecie,
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Przyszło do swojej własności,
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Tym jednak, którzy Je przyjęli, i uwierzyli Mu
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 które narodziły się nie fizycznie
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Słowo stało się ciałem i jako człowiek
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jan Chrzciciel powiedział o Nim, wołając do zebranych wokół niego ludzi:
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Z Jego bogactwa wszyscy otrzymaliśmy wiele łask.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Mojżesz dał nam Prawo, natomiast dzięki Jezusowi Chrystusowi nadeszła łaska i prawda.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Boga nikt nigdy nie widział, a pokazał Go nam Jedyny Syn—Bóg, który stanowi jedno z Ojcem.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Żydowscy przywódcy z Jerozolimy wysłali do Jana Chrzciciela kapłanów i ich pomocników z pytaniem:
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Wtedy on jednoznacznie i dobitnie odpowiedział:
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 —No to kim? Eliaszem?—pytali.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 —Kim więc jesteś? Co mamy powiedzieć tym, którzy nas wysłali? Co możesz o sobie powiedzieć?—dopytywali go.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 —Jak powiedział prorok Izajasz: „Jestem głosem wołającego na pustyni: Przygotujcie Panu drogę!”—odrzekł Jan.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Niektórzy wysłannicy, należący do ugrupowania faryzeuszy,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 zapytali go:
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 — ausente —
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 — ausente —
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Miało to miejsce po drugiej stronie Jordanu, w Betanii, gdzie Jan udzielał ludziom chrztu.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Następnego dnia Jan ujrzał nadchodzącego Jezusa i rzekł:
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 To Jego miałem na myśli mówiąc, że „nadchodzi ktoś większy ode mnie, bo istniał wcześniej niż ja!”.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Nie wiedziałem, że to On, ale po to właśnie przyszedłem i zacząłem chrzcić ludzi, aby ogłosić Izraelowi Jego nadejście.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Jan kontynuował:
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nie wiedziałem, że to On, ale Bóg, który mnie posłał, abym zanurzał ludzi w wodzie, powiedział: „Ten, na którego zstąpi Duch i spocznie na Nim, będzie zanurzał ludzi w Duchu Świętym”.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Widziałem to i dlatego oświadczam, że On jest Synem Boga!
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Następnego dnia Jan stał z dwoma uczniami.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Gdy zobaczył idącego Jezusa, powiedział:
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Obaj uczniowie usłyszeli to i poszli za Jezusem.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 On obejrzał się i widząc, że za Nim idą, zapytał:
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 —Chodźcie i zobaczcie—odpowiedział Jezus.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Jednym z nich był Andrzej, brat Szymona Piotra.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Odszukał on później Szymona i powiedział:
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 I zaprowadził go do Jezusa, a On spojrzał na niego i rzekł:
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Następnego dnia Jezus postanowił pójść do Galilei. Po drodze spotkał Filipa i rzekł do niego:
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filip pochodził z Betsaidy, rodzinnego miasteczka Andrzeja i Piotra.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Spotkał on później Natanaela i powiedział mu:
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 —Z Nazaretu?!—zdziwił się Natanael. —Czy stamtąd może pochodzić coś dobrego?
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Gdy zbliżali się do Jezusa, On zobaczył Natanaela i powiedział:
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 —Skąd mnie znasz?—zdumiał się Natanael.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 —Nauczycielu! Jesteś Synem Boga! Jesteś Królem Izraela!
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 —Wierzysz w to, ponieważ powiedziałem, że widziałem cię, gdy byłeś pod drzewem figowym?—odparł Jezus. —Ujrzysz jeszcze więcej!
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Zapewniam was: Zobaczycie otwarte niebo i aniołów Boga wstępujących i zstępujących na Mnie, Syna Człowieczego.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.