João 1
Biblica® Słowo Życia, otwarty dostęp (POLSZ) vs NTLH
1 Na początku było Słowo.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Od samego początku było razem z Bogiem.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ono powołało wszystko do istnienia.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 W Nim było życie, a życie jest dla ludzi światłem.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 To Światło świeci w ciemnościach,
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Bóg posłał swojego człowieka, imieniem Jan,
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 aby powiedział ludziom o prawdziwym Świetle
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Sam Jan nie był Światłem,
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 I nadeszło prawdziwe Światło,
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Pojawiło się na świecie,
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Przyszło do swojej własności,
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Tym jednak, którzy Je przyjęli, i uwierzyli Mu
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 które narodziły się nie fizycznie
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Słowo stało się ciałem i jako człowiek
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jan Chrzciciel powiedział o Nim, wołając do zebranych wokół niego ludzi:
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Z Jego bogactwa wszyscy otrzymaliśmy wiele łask.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Mojżesz dał nam Prawo, natomiast dzięki Jezusowi Chrystusowi nadeszła łaska i prawda.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Boga nikt nigdy nie widział, a pokazał Go nam Jedyny Syn—Bóg, który stanowi jedno z Ojcem.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Żydowscy przywódcy z Jerozolimy wysłali do Jana Chrzciciela kapłanów i ich pomocników z pytaniem:
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Wtedy on jednoznacznie i dobitnie odpowiedział:
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 —No to kim? Eliaszem?—pytali.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 —Kim więc jesteś? Co mamy powiedzieć tym, którzy nas wysłali? Co możesz o sobie powiedzieć?—dopytywali go.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 —Jak powiedział prorok Izajasz: „Jestem głosem wołającego na pustyni: Przygotujcie Panu drogę!”—odrzekł Jan.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Niektórzy wysłannicy, należący do ugrupowania faryzeuszy,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 zapytali go:
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 — ausente —
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 — ausente —
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Miało to miejsce po drugiej stronie Jordanu, w Betanii, gdzie Jan udzielał ludziom chrztu.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Następnego dnia Jan ujrzał nadchodzącego Jezusa i rzekł:
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 To Jego miałem na myśli mówiąc, że „nadchodzi ktoś większy ode mnie, bo istniał wcześniej niż ja!”.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Nie wiedziałem, że to On, ale po to właśnie przyszedłem i zacząłem chrzcić ludzi, aby ogłosić Izraelowi Jego nadejście.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Jan kontynuował:
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Nie wiedziałem, że to On, ale Bóg, który mnie posłał, abym zanurzał ludzi w wodzie, powiedział: „Ten, na którego zstąpi Duch i spocznie na Nim, będzie zanurzał ludzi w Duchu Świętym”.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Widziałem to i dlatego oświadczam, że On jest Synem Boga!
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Następnego dnia Jan stał z dwoma uczniami.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Gdy zobaczył idącego Jezusa, powiedział:
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Obaj uczniowie usłyszeli to i poszli za Jezusem.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 On obejrzał się i widząc, że za Nim idą, zapytał:
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 —Chodźcie i zobaczcie—odpowiedział Jezus.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Jednym z nich był Andrzej, brat Szymona Piotra.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Odszukał on później Szymona i powiedział:
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 I zaprowadził go do Jezusa, a On spojrzał na niego i rzekł:
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Następnego dnia Jezus postanowił pójść do Galilei. Po drodze spotkał Filipa i rzekł do niego:
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filip pochodził z Betsaidy, rodzinnego miasteczka Andrzeja i Piotra.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Spotkał on później Natanaela i powiedział mu:
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 —Z Nazaretu?!—zdziwił się Natanael. —Czy stamtąd może pochodzić coś dobrego?
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Gdy zbliżali się do Jezusa, On zobaczył Natanaela i powiedział:
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 —Skąd mnie znasz?—zdumiał się Natanael.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 —Nauczycielu! Jesteś Synem Boga! Jesteś Królem Izraela!
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 —Wierzysz w to, ponieważ powiedziałem, że widziałem cię, gdy byłeś pod drzewem figowym?—odparł Jezus. —Ujrzysz jeszcze więcej!
50 Jesus respondeu:
51 Zapewniam was: Zobaczycie otwarte niebo i aniołów Boga wstępujących i zstępujących na Mnie, Syna Człowieczego.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.