Provérbios 30

Polska Biblia (POLAND) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.