Provérbios 30

Polska Biblia (POLAND) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.