Provérbios 30
Polska Biblia (POLAND) vs NVT
1 Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.