Provérbios 30
Polska Biblia (POLAND) vs NAA
1 Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.