Provérbios 26

Polska Biblia (POLAND) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.