Josué 15

Polska Biblia (POLAND) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I był los pokolenia synów Judowych według domów ich przy granicach Edom, i przy puszczy Syn na południe od ostatecznej granicy południowej.
1 As terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
2 A była ich granica od południa, od końca morza słonego, i od skały, która jest ku południowi.
2 A divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
3 I wychodzi ku południowi, ku pagórkowi niedźwiadkowemu, a ciągnie się aż do Syn; a idąc od południa do Kades Barny bieży aż ku Efronowi, i ciągnie się aż do Adar, obtaczając Karkaa.
3 seguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 Stamtąd idąc do Asemona idzie ku rzece Egipskiej, a idzie koniec tych granic na zachód; tać będzie granica na południu.
4 Dali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
5 Granica zasię od wschodu słońca jest morze słone aż do końca Jordanu, a granica z strony północnej jest od skały morskiej, od końca Jordanu.
5 A divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
6 A ciągnie się ta granica do Betaglu, i bieży od północy aż do Betaraba; a stamtąd idzie ta granica aż do kamienia Boen, syna Rubenowego.
6 subia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Idzie także ta granica do Dabir od doliny Achor, a ku północy się udawa do Galgal, które jest przeciw górze, gdzie wstępują do Adommim, która jest na południe od rzeki, a idzie ta granica do wód Ensemes, a kończy się u studnicy Rogiel.
7 A partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
8 Bieży też ta granica przez dolinę syna Hennomowego po bok Jebuzejczyka od południa, co jest Jeruzalem. Stamtąd bieży ta granica na wierzch góry, która jest przeciwko dolinie Hennom na zachód, a która jest na końcu doliny Refaimitów na północy.
8 Depois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
9 Obtacza też ta granica od wierzchu góry aż do źródła wody Neftoa, i bieży aż do miast góry Hefron; potem się ciągnie ta granica ku Baala, które jest Karyjatyjarym.
9 A divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
10 Potem kołem bieży ta granica od Baala na zachód do góry Seir, a stamtąd przechodzi po bok góry Jarym od północy, która jest Cheslon, i spuszcza się do Betsemes, i przychodzi do Tamna.
10 Rodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
11 I wychodzi ta granica po bok Akaronu na północy, a idzie kołem ta granica, aż do Sechronu, i bieży przez górę Baala; stamtąd wychodzi do Jabneel, i kończą się te granica u morza.
11 Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
12 A granica zachodnia jest przy morzu wielkiem, i przy granicach jego; tać jest granica synów Juda w okrąg podług domów ich.
12 A divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
13 Ale Kalebowi synowi Jefunowemu, dał Jozue dział między syny Juda, jak Pan powiedział Jozuemu, miasto Arba, ojca olbrzymów, to jest Hebron.
13 Por ordem do S enhor , Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
14 I wypędził stamtąd Kaleb trzech synów Enakowych: Sesaja, i Ahymana, i Talmaja, syny Enakowe.
14 Calebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
15 A wyszedł stamtąd do mieszkających w Dabir, które zwano przedtem Karyjatsefer.
15 Dali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
16 I rzekł Kaleb: Kto by dobył Karyjatsefer, a wziął je, tedy mu dam Achsę, córkę swoję, za żonę.
16 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
17 I dobył go Otonijel, syn Keneza, brata Kalebowego; i dał mu Achsę, córkę swoję, za żonę.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
18 I stało się, gdy ona przyszła do niego, namawiała go, aby prosił ojca jej o pole; przetoż zsiadła z osła, i rzekł do niej Kaleb: Cóż ci?
18 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
19 A ona odpowiedziała: Daj mi błogosławieństwo; gdyżeś mi dał ziemię suchą, przydaj mi też źródła wód. I dał jej źródła wyższe, i źródła dolne.
19 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Toć jest dziedzictwo pokolenia synów Judowych według domów ich.
20 Esta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
21 I były miasta w granicach pokolenia synów Judowych podle granicy Edom ku południowi: Kabseel, i Eder, i Jagur.
21 As cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 I Cyna, i Dymona, i Adada;
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 I Kades, i Hasor, i Jetnan;
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 I Zyf, i Telem, i Balot;
24 Zife, Telém, Bealote,
25 I Hasor Hadata, i Karyjot Chesron, toć jest Hasor;
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
26 Amam, i Sama, i Molada;
26 Amã, Sema, Moladá,
27 I Asorgadda, i Hessemon, i Betfalet;
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 I Hasersual, i Beersaba, i Bazotyja;
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Baala, i Ijim, i Esem;
29 Baalá, Iim, Azém,
30 I Eltolad, i Kesyl, i Horma;
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 I Syceleg, i Medemena, i Sensenna;
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 I Lebaot, i Selim, Ain, i Remmon; wszystkich miast dwadzieścia i dziewięć, i wsi ich.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
33 W równinach zaś Estaol, i Sarea, i Asena;
33 As seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
34 I Zanoe, i Engannim, Tepnach, i Enaim;
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Jerymot, i Adullam, Socho, i Aseka;
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 I Saraim, i Adytaim, i Gedera, i Gederotaim, miast czternaście, i wsi ich.
36 Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
37 Sanany, i Hadasa, i Mygdalgad;
37 Também foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 I Delean, i Mesfa, i Jektel;
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Lachys, i Bassekat, i Eglon;
39 Laquis, Bozcate, Eglom,
40 I Chabbon, i Lachmas, i Chytlis;
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 I Kiederot, Bet Dagon, i Naama, i Maceda, miast szesnaście, i wsi ich.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
42 Labana, i Eter, i Asan;
42 Além dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
43 I Iftach, i Esna, i Nesyb;
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 I Ceila, i Achzyb, i Maresa, miast dziewięć, i wsi ich;
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
45 Akkaron, i miasteczka jego, i wioski jego;
45 O território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
46 Od Akkaronu aż do morza wszystko, co leży po bok Asotu, i ze wsiami ich;
46 De Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
47 Azot, miasteczka jego, i wsi jego; Gaza, miasteczka jego, i wsi jego, aż do potoku Egipskiego, i morze wielkie za granicą jego.
47 Também incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
48 A na górze leżą Sam, i Jeter, i Soko;
48 Judá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 I Danna, i Karyjatsenna, które jest Dabir;
49 Daná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
50 I Anab, i Istemo, i Anim;
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 I Gosen, i Holon, i Gilo, miast jedenaście, i wsi ich;
51 Gósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
52 Arab, i Duma, i Esaan;
52 Foram incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
53 I Janum, i Bet Tafua, i Afeka;
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 I Chumta, i Karyjat Arbe, toć jest Hebron, i Syjor, miast dziewięć, i wsi ich.
54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
55 Maon, Karmel, i Zyf, i Juta.
55 Além destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 I Jezrael, i Jukiedam, i Zanoe;
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Kain, Gabaa, i Tamna, miast dziesięć, i wsi ich.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
58 Halhul, Betsur i Giedor;
58 E ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 I Maret, i Bet Anot, i Eltekon, miast sześć, i wsi ich.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
60 Karyjat Baal, które jest Karyjatyjarym, i Rabba, miasta dwa, i wsi ich.
60 Também: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
61 A na puszczy: Bet Araba, Meddyn, i Sechacha;
61 No deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 I Nebsan, i miasto Soli, i Engaddy, miast sześć, i wsi ich.
62 Nibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
63 Ale Jebuzejczyka, obywatela Jeruzalemskiego, nie mogli synowie Judowi wypędzić; przetoż mieszkał Jebuzejczyk z syny Juda w Jeruzalemie aż do dnia tego.
63 Contudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.