Jó 37

Polska Biblia (POLAND) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 36.34 A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.
1 Sobre isto também treme o meu coração e salta do seu lugar.
2 37.1 Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.
2 Atentamente ouvi o movimento da sua voz e o sonido que sai da sua boca.
3 37.2 Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich kończynach ziemi.
3 Ele o envia por debaixo de todos os céus e a sua luz, até aos confins da terra.
4 37.3 Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego.
4 Depois disto, brama com grande voz, troveja com a sua alta voz; e, ouvida a sua voz, não tarda com estas coisas.
5 37.4 Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas que nós não compreendemos.
6 37.5 Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego.
6 Porque à neve diz: Cai na terra; como também ao aguaceiro e à sua forte chuva.
7 37.6 Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que conheçam todos os homens a sua obra.
8 37.7 Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 37.8 Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.
9 Das recâmaras do sul sai o pé de vento e, do norte, o frio.
10 37.9 Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.
10 Pelo assopro de Deus, se dá a geada, e as largas águas se endurecem.
11 37.10 Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.
11 Também com a umidade carrega as grossas nuvens e esparge a nuvem da sua luz.
12 37.11 A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.
12 Então, ela, segundo o seu prudente conselho, se espalha em roda, para que faça tudo quanto lhe ordena sobre a superfície do mundo habitável;
13 37.12 A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.
13 seja para correção, ou para a sua terra, ou para beneficência, que a faça vir.
14 37.13 Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.
14 A isto, ó Jó, inclina os teus ouvidos; atende e considera as maravilhas de Deus.
15 37.14 Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e faz resplandecer a luz da sua nuvem?
16 37.15 Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das grossas nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos?
17 37.16 Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?
17 Ou de como as tuas vestes aquecem, quando do sul há calma sobre a terra?
18 37.17 Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?
18 Ou estendeste com ele os céus, que estão firmes como espelho fundido?
19 37.18 Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 37.19 Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Ou desejaria um homem que ele fosse devorado?
21 37.20 Wszak teraz nie mogą ludzie patrzyć i na światło, gdy jest jasne na obłokach, gdy wiatr przechodzi, i przeczyszcza je.
21 E agora não se pode ver o sol, que resplandece nos céus; mas, passando o vento e purificando-os,
22 37.21 Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.
22 o esplendor de ouro vem do norte; pois em Deus há uma tremenda majestade.
23 37.22 Wszechmogący jest, doścignąć go nie możemy; wielki w mocy, wszakże sądem i ostrą sprawiedliwością ludzi nie trapi.
23 Ao Todo-Poderoso não podemos alcançar; grande é em poder; porém a ninguém oprime em juízo e grandeza de justiça.
24 37.23 Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.
24 Por isso, o temem os homens; ele não respeita os que são sábios no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.