Gênesis 5

Polska Biblia (POLAND) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Teć są księgi rodzajów Adamowych. W dzień, którego stworzył Bóg człowieka, na podobieństwo Boże uczynił go.
1 Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez.
2 Mężczyznę i niewiastę stworzył je; i błogosławił im, i nazwał imię ich, człowiek, w dzień, którego są stworzeni.
2 Homem e mulher os criou; e os abençoou, e os chamou pelo nome de homem, no dia em que foram criados.
3 I żył Adam sto i trzydzieści lat, i spłodził syna na podobieństwo swoje, i na wyobrażenie swoje, i nazwał imię jego Set.
3 Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e pôs-lhe o nome de Sete.
4 I było dni Adamowych po spłodzeniu Seta osiem set lat, i spłodził syny i córki.
4 E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.
5 A tak było wszystkich dni Adamowych, których żył, dziewięć set lat i trzydzieści, lat i umarł.
5 Todos os dias que Adão viveu foram novecentos e trinta anos; e morreu.
6 A Set żył sto lat i pięć lat, i spłodził Enosa.
6 Sete viveu cento e cinco anos, e gerou a Enos.
7 I żył Set po spłodzeniu Enosa, osiem set lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
7 Viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
8 I było wszystkich dni Setowych dziewięć set lat, i dwanaście lat, i umarł.
8 Todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos; e morreu.
9 A Enos żył dziewięćdziesiąt lat, i spłodził Kenana.
9 Enos viveu noventa anos, e gerou a Quenã.
10 I żył Enos po spłodzeniu Kenana, osiem set lat, i piętnaście lat, i spłodził syny i córki.
10 viveu Enos, depois que gerou a Quenã, oitocentos e quinze anos; e gerou filhos e filhas.
11 Było tedy wszystkich dni Enosowych dziewięć set lat, i pięć lat, i umarł.
11 Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu.
12 Kenan też żył siedemdziesiąt lat, i spłodził Mahalaleela.
12 Quenã viveu setenta anos, e gerou a Maalalel.
13 I żył Kenan po spłodzeniu Mahalaleela osiem set lat, i czterdzieści lat, i spłodził syny i córki.
13 Viveu Quenã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos, e gerou filhos e filhas.
14 Było tedy wszystkich dni Kenanowych dziewięć set i dziesięć lat, i umarł.
14 Todos os dias de Quenã foram novecentos e dez anos; e morreu.
15 A Mahalaleel żył sześćdziesiąt i pięć lat, i spłodził Jareda.
15 Maalalel viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Jarede.
16 A po spłodzeniu Jareda, żył Mahalaleel osiem set lat i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
16 Viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
17 I było wszystkich dni Mahalaleelowych osiem set dziewięćdziesiąt i pięć lat, i umarł.
17 Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
18 Żył też Jared sto sześćdziesiąt i dwa lata, i spłodził Enocha.
18 Jarede viveu cento e sessenta e dois anos, e gerou a Enoque.
19 I żył Jared po spłodzeniu Enocha osiem set lat, i spłodził syny i córki.
19 Viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos; e gerou filhos e filhas.
20 I było wszystkich dni Jaredowych dziewięć set sześćdziesiąt i dwa lat, i umarł.
20 Todos os dias de Jarede foram novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
21 A Enoch żył sześćdziesiąt lat, i pięć, i spłodził Matuzalema.
21 Enoque viveu sessenta e cinco anos, e gerou a Matusalém.
22 I chodził Enoch z Bogiem po spłodzeniu Matuzalema trzy sta lat, i spłodził syny i córki.
22 Andou Enoque com Deus, depois que gerou a Matusalém, trezentos anos; e gerou filhos e filhas.
23 I było wszystkich dni Enochowych trzy sta sześćdziesiąt i pięć lat.
23 Todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos;
24 I chodził Enoch z Bogiem, a nie było go więcej, bo go wziął Bóg.
24 Enoque andou com Deus; e não apareceu mais, porquanto Deus o tomou.
25 I żył Matuzalem sto osiemdziesiąt i siedem lat, i spłodził Lamecha.
25 Matusalém viveu cento e oitenta e sete anos, e gerou a Lameque.
26 I żył Matuzalem po spłodzeniu Lamecha siedem set osiemdziesiąt lat, i dwa lata, i spłodził syny i córki.
26 Viveu Matusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos; e gerou filhos e filhas.
27 I było wszystkich dni Matuzalemowych dziewięć set sześćdziesiąt i dziewięć lat, i umarł.
27 Todos os dias de Matusalém foram novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
28 A Lamech żył sto osiemdziesiąt i dwa lat, i spłodził syna.
28 Lameque viveu cento e oitenta e dois anos, e gerou um filho,
29 I nazwał imię jego Noe, mówiąc: Ten nas pocieszy z pracy naszej, i z roboty rąk naszych, z strony ziemi, którą Pan przeklął.
29 a quem chamou Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, os quais provêm da terra que o Senhor amaldiçoou.
30 Potem żył Lamech po spłodzeniu Noego, pięć set dziewięćdziesiąt lat i pięć, i spłodził syny i córki.
30 Viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos; e gerou filhos e filhas.
31 I było wszystkich dni Lamechowych siedem set siedemdziesiąt i siedem lat, i umarł.
31 Todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
32 A gdy było Noemu pięć set lat, spłodził Noe Sema, Chama, i Jafeta.
32 E era Noé da idade de quinhentos anos; e gerou Noé a Sem, Cam e Jafé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.