Mateus 24

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 IESUS ap kotila kotiwei sang nan im en kaudok o, sapwilim a tounpadak kan ari poto dong i, pwen kasansale ong i im en kaudok o.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Iesus ari kotin sapeng masani ong irail: Komail so ududial mepukat karos? Melel I indai ong komail, sota eu takai pan mimi pon eu, me sota pan karongk pasang.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Ni a kotin kaipokedi pon dol Oliwe, tounpadak kan kelep poto dong i potoan ong: Re kotin masan dong kit ansau da, me mepukat pan pwaida o da kilel pan ar pan kotin puredo, o imwin kaua?
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Iesus ari kotin sapeng masani ong irail: Kalaka, pwe sota amen en kotaue komail.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Pwe me toto pan kodo ni ad ai katiti: Ngai me Kristus o kotaue me toto.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Komail pan rongada duen mauin o kasokasoi pan mauin; Komail kalake, der masak; pwe mepukat pan wiaui mas, a imwi saikenta mia.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Pwe eu sap pan u ong eu, o eu wei ong eu; o ansaun lek, o kilitop, o rerer en sap akai pan wiaui.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mepukat karos tapin kalokolok.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Irail ap pan pang komail lang kamakam o kame komail la; o komail pan tantat pan kainok karos pweki ad ai.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Me toto ap pan makarada, o amen pan pangala amen, o re pan tataki nan pung arail.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 O saukop likam toto pan pwarada o kotaue me toto.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 A limpok en me toto pan laula, aki sapung, me pan pwaida kaualap.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 A me pan dadaurata lel imwi, i pan dorela.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 A rongamau en wei o pan kalok sili nan sappa karos, pwen kadede ong wei karos, iei ansau, me imwi korendo.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 A komail lao kilang saut akan, o ola laud mi nan wasa saraui, duen me saukop Daniel kopadar, meamen doropwe, i en weweki.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Me kin mi nan sap en Iudäa, ap tangala pon nana;
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 O me mi pon im, ender ko ong lole, pwen ale a kapwa sang;
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 O me mimi nan sap, ender purong ale a likau.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 O me suedi ong irail me lisean o me kin kadidi ni ran oko!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Komail ari kapakap, pwe komail depa pitila ni ansaun kapau, o pil der ni ran en sapat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Pwe i ansaun kamakam kaualap, sota me dueta sang ni tapin kaua kokodo lel met, pil sota pan wiaui kokolata.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 O ma ran oko so kamalaulau la, sota uduk eu me pan dorela; a pweki me piladar akan ran oko pan kamalaulaula.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 O ma meamen pan indang komail: Kilang iet Kristus de monen, komail der kamelele.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Pwe Kristus likam kai o saukop likam kai pan pwarada, o kapwareda kilel o manaman akan, pwen pil kotaueda me piladar akan, ma re kak ong.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Kilang, ngai me kop ong komail er.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Ari, ma re pan katiti ong komail: Kilang, a kotikot nan sap tan o, der koieila; kilang, a kotikot wasa rir o, der kamelele.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Pwe duen liol a tapida sang ni mas en lang linganla lel kapin lang, iduen en Nain aramas a pan pwarado.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Pwe wasa man melar mia ia, i wasa ikel pan pokon pena ia.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 A murin kamakam o katipin pan madang rotorotala o maram pan solar lingan, o usu kan pan moredi sang nanlang, o kateng pan nanlang pan mokidada.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Kadapakilene pan Nain aramas ap pan pwarada nanlang, o kainok karos en sappa ap pan mamaiei, o irail pan kilang Nain aramas a kokido dapok en lang akan, me manaman o lingan kaualap.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 O a pan kadarala na tounlang kan peuk posaune lapalap, re pan kapokon pena na me piladar akan sang pali paieu, sang ni mas en lang lel ong kapi.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Sang ni tuka pik o komail padakki karaseras en: Ra kan lao pilen o ta pwarada, komail asaki, me rak korendor.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Pil dueta komail, komail lao diar mepukat, en asa, me a korendor, a leler liman wanim.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Melel I indai ong komail, di wet sota pan mela, lao mepukat karos pan pwaida.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Lang o sappa pan poula, a ai padak sota pan poula.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 A duen ran o auer sota amen, me asa, pil tounlang kan sasa. Sam ai ta me mangi.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 A duen ni muein Noa iduen en Nain aramas a pan pwarado.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Pwe duen ni ran akan mon nolik lapalap re manga o nim, re papaud o kapapaud, lao lel ran en Noa a pedelong ong nan warim o.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 O re sota dedeki lao lel nolik pwaida o kamop ir ala karos, iduen en Nain aramas a pan pwarado.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 I ran o riamen pan mi nan sap; amen pan peuka sang o amen luadi.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Riamen pan iris nan im en plaua, amen pan peuka sang a amen luadi.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Komail ari masamasan, pwe komail sasa auer, me omail Kaun pan pwarado.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 A met komail en asa, ma saumas en im o asaer auer en men lipirap pan kodo, a pan masamasan, a sota pan mueid ong kawela im a.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Komail ari pil masamasan, pwe Nain aramas pan kodo ni auer, me komail sota lamelame.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Ari, is ladu lelapok o lolekong o, me a monsap kasapwilada pon im a, pwen nene ong irail ni ansau me kon ong.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Ladu o meid pai, me a monsap pwara diarada i a wiawia due met!
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Melel I indai ong komail, a pan kasapwilada i pon a dipisou karos.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 A ma ladu sued o pan lamelame nan mongiong i: Ai monsap pwapwand kodo;
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Ap kame a warok kan o nam o nim nan pung en me kamom sakau;
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Monsap en ladu o ap pan pwarado ni ran eu, me a sota lamelame o ni klok, me a sasa.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 O a pan palang pasang i o katororalang i ren me malaun akan, iei wasan maiei o teterok.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.