Mateus 24
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NAA
1 IESUS ap kotila kotiwei sang nan im en kaudok o, sapwilim a tounpadak kan ari poto dong i, pwen kasansale ong i im en kaudok o.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Iesus ari kotin sapeng masani ong irail: Komail so ududial mepukat karos? Melel I indai ong komail, sota eu takai pan mimi pon eu, me sota pan karongk pasang.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Ni a kotin kaipokedi pon dol Oliwe, tounpadak kan kelep poto dong i potoan ong: Re kotin masan dong kit ansau da, me mepukat pan pwaida o da kilel pan ar pan kotin puredo, o imwin kaua?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Iesus ari kotin sapeng masani ong irail: Kalaka, pwe sota amen en kotaue komail.
4 E Jesus respondeu:
5 Pwe me toto pan kodo ni ad ai katiti: Ngai me Kristus o kotaue me toto.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Komail pan rongada duen mauin o kasokasoi pan mauin; Komail kalake, der masak; pwe mepukat pan wiaui mas, a imwi saikenta mia.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Pwe eu sap pan u ong eu, o eu wei ong eu; o ansaun lek, o kilitop, o rerer en sap akai pan wiaui.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mepukat karos tapin kalokolok.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Irail ap pan pang komail lang kamakam o kame komail la; o komail pan tantat pan kainok karos pweki ad ai.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Me toto ap pan makarada, o amen pan pangala amen, o re pan tataki nan pung arail.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 O saukop likam toto pan pwarada o kotaue me toto.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 A limpok en me toto pan laula, aki sapung, me pan pwaida kaualap.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 A me pan dadaurata lel imwi, i pan dorela.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 A rongamau en wei o pan kalok sili nan sappa karos, pwen kadede ong wei karos, iei ansau, me imwi korendo.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 A komail lao kilang saut akan, o ola laud mi nan wasa saraui, duen me saukop Daniel kopadar, meamen doropwe, i en weweki.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Me kin mi nan sap en Iudäa, ap tangala pon nana;
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 O me mi pon im, ender ko ong lole, pwen ale a kapwa sang;
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 O me mimi nan sap, ender purong ale a likau.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 O me suedi ong irail me lisean o me kin kadidi ni ran oko!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Komail ari kapakap, pwe komail depa pitila ni ansaun kapau, o pil der ni ran en sapat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Pwe i ansaun kamakam kaualap, sota me dueta sang ni tapin kaua kokodo lel met, pil sota pan wiaui kokolata.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 O ma ran oko so kamalaulau la, sota uduk eu me pan dorela; a pweki me piladar akan ran oko pan kamalaulaula.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 O ma meamen pan indang komail: Kilang iet Kristus de monen, komail der kamelele.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Pwe Kristus likam kai o saukop likam kai pan pwarada, o kapwareda kilel o manaman akan, pwen pil kotaueda me piladar akan, ma re kak ong.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kilang, ngai me kop ong komail er.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Ari, ma re pan katiti ong komail: Kilang, a kotikot nan sap tan o, der koieila; kilang, a kotikot wasa rir o, der kamelele.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Pwe duen liol a tapida sang ni mas en lang linganla lel kapin lang, iduen en Nain aramas a pan pwarado.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Pwe wasa man melar mia ia, i wasa ikel pan pokon pena ia.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 A murin kamakam o katipin pan madang rotorotala o maram pan solar lingan, o usu kan pan moredi sang nanlang, o kateng pan nanlang pan mokidada.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Kadapakilene pan Nain aramas ap pan pwarada nanlang, o kainok karos en sappa ap pan mamaiei, o irail pan kilang Nain aramas a kokido dapok en lang akan, me manaman o lingan kaualap.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 O a pan kadarala na tounlang kan peuk posaune lapalap, re pan kapokon pena na me piladar akan sang pali paieu, sang ni mas en lang lel ong kapi.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Sang ni tuka pik o komail padakki karaseras en: Ra kan lao pilen o ta pwarada, komail asaki, me rak korendor.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Pil dueta komail, komail lao diar mepukat, en asa, me a korendor, a leler liman wanim.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Melel I indai ong komail, di wet sota pan mela, lao mepukat karos pan pwaida.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Lang o sappa pan poula, a ai padak sota pan poula.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 A duen ran o auer sota amen, me asa, pil tounlang kan sasa. Sam ai ta me mangi.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 A duen ni muein Noa iduen en Nain aramas a pan pwarado.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Pwe duen ni ran akan mon nolik lapalap re manga o nim, re papaud o kapapaud, lao lel ran en Noa a pedelong ong nan warim o.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 O re sota dedeki lao lel nolik pwaida o kamop ir ala karos, iduen en Nain aramas a pan pwarado.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 I ran o riamen pan mi nan sap; amen pan peuka sang o amen luadi.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Riamen pan iris nan im en plaua, amen pan peuka sang a amen luadi.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Komail ari masamasan, pwe komail sasa auer, me omail Kaun pan pwarado.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 A met komail en asa, ma saumas en im o asaer auer en men lipirap pan kodo, a pan masamasan, a sota pan mueid ong kawela im a.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Komail ari pil masamasan, pwe Nain aramas pan kodo ni auer, me komail sota lamelame.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Ari, is ladu lelapok o lolekong o, me a monsap kasapwilada pon im a, pwen nene ong irail ni ansau me kon ong.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Ladu o meid pai, me a monsap pwara diarada i a wiawia due met!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Melel I indai ong komail, a pan kasapwilada i pon a dipisou karos.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 A ma ladu sued o pan lamelame nan mongiong i: Ai monsap pwapwand kodo;
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Ap kame a warok kan o nam o nim nan pung en me kamom sakau;
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Monsap en ladu o ap pan pwarado ni ran eu, me a sota lamelame o ni klok, me a sasa.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 O a pan palang pasang i o katororalang i ren me malaun akan, iei wasan maiei o teterok.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.