Mateus 24

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 IESUS ap kotila kotiwei sang nan im en kaudok o, sapwilim a tounpadak kan ari poto dong i, pwen kasansale ong i im en kaudok o.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Iesus ari kotin sapeng masani ong irail: Komail so ududial mepukat karos? Melel I indai ong komail, sota eu takai pan mimi pon eu, me sota pan karongk pasang.
2 Então ele disse:
3 Ni a kotin kaipokedi pon dol Oliwe, tounpadak kan kelep poto dong i potoan ong: Re kotin masan dong kit ansau da, me mepukat pan pwaida o da kilel pan ar pan kotin puredo, o imwin kaua?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Iesus ari kotin sapeng masani ong irail: Kalaka, pwe sota amen en kotaue komail.
4 Jesus respondeu:
5 Pwe me toto pan kodo ni ad ai katiti: Ngai me Kristus o kotaue me toto.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Komail pan rongada duen mauin o kasokasoi pan mauin; Komail kalake, der masak; pwe mepukat pan wiaui mas, a imwi saikenta mia.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Pwe eu sap pan u ong eu, o eu wei ong eu; o ansaun lek, o kilitop, o rerer en sap akai pan wiaui.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Mepukat karos tapin kalokolok.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Irail ap pan pang komail lang kamakam o kame komail la; o komail pan tantat pan kainok karos pweki ad ai.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Me toto ap pan makarada, o amen pan pangala amen, o re pan tataki nan pung arail.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 O saukop likam toto pan pwarada o kotaue me toto.
11 Então muitos falsos
12 A limpok en me toto pan laula, aki sapung, me pan pwaida kaualap.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 A me pan dadaurata lel imwi, i pan dorela.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 A rongamau en wei o pan kalok sili nan sappa karos, pwen kadede ong wei karos, iei ansau, me imwi korendo.
14 E a boa notícia sobre o
15 A komail lao kilang saut akan, o ola laud mi nan wasa saraui, duen me saukop Daniel kopadar, meamen doropwe, i en weweki.
15 E Jesus continuou:
16 Me kin mi nan sap en Iudäa, ap tangala pon nana;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 O me mi pon im, ender ko ong lole, pwen ale a kapwa sang;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 O me mimi nan sap, ender purong ale a likau.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 O me suedi ong irail me lisean o me kin kadidi ni ran oko!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Komail ari kapakap, pwe komail depa pitila ni ansaun kapau, o pil der ni ran en sapat.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Pwe i ansaun kamakam kaualap, sota me dueta sang ni tapin kaua kokodo lel met, pil sota pan wiaui kokolata.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 O ma ran oko so kamalaulau la, sota uduk eu me pan dorela; a pweki me piladar akan ran oko pan kamalaulaula.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 O ma meamen pan indang komail: Kilang iet Kristus de monen, komail der kamelele.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Pwe Kristus likam kai o saukop likam kai pan pwarada, o kapwareda kilel o manaman akan, pwen pil kotaueda me piladar akan, ma re kak ong.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Kilang, ngai me kop ong komail er.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Ari, ma re pan katiti ong komail: Kilang, a kotikot nan sap tan o, der koieila; kilang, a kotikot wasa rir o, der kamelele.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Pwe duen liol a tapida sang ni mas en lang linganla lel kapin lang, iduen en Nain aramas a pan pwarado.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Pwe wasa man melar mia ia, i wasa ikel pan pokon pena ia.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 A murin kamakam o katipin pan madang rotorotala o maram pan solar lingan, o usu kan pan moredi sang nanlang, o kateng pan nanlang pan mokidada.
29 Jesus disse:
30 Kadapakilene pan Nain aramas ap pan pwarada nanlang, o kainok karos en sappa ap pan mamaiei, o irail pan kilang Nain aramas a kokido dapok en lang akan, me manaman o lingan kaualap.
30 Então o sinal do
31 O a pan kadarala na tounlang kan peuk posaune lapalap, re pan kapokon pena na me piladar akan sang pali paieu, sang ni mas en lang lel ong kapi.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Sang ni tuka pik o komail padakki karaseras en: Ra kan lao pilen o ta pwarada, komail asaki, me rak korendor.
32 Jesus disse ainda:
33 Pil dueta komail, komail lao diar mepukat, en asa, me a korendor, a leler liman wanim.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Melel I indai ong komail, di wet sota pan mela, lao mepukat karos pan pwaida.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Lang o sappa pan poula, a ai padak sota pan poula.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 A duen ran o auer sota amen, me asa, pil tounlang kan sasa. Sam ai ta me mangi.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 A duen ni muein Noa iduen en Nain aramas a pan pwarado.
37 A vinda do
38 Pwe duen ni ran akan mon nolik lapalap re manga o nim, re papaud o kapapaud, lao lel ran en Noa a pedelong ong nan warim o.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 O re sota dedeki lao lel nolik pwaida o kamop ir ala karos, iduen en Nain aramas a pan pwarado.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 I ran o riamen pan mi nan sap; amen pan peuka sang o amen luadi.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Riamen pan iris nan im en plaua, amen pan peuka sang a amen luadi.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Komail ari masamasan, pwe komail sasa auer, me omail Kaun pan pwarado.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 A met komail en asa, ma saumas en im o asaer auer en men lipirap pan kodo, a pan masamasan, a sota pan mueid ong kawela im a.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Komail ari pil masamasan, pwe Nain aramas pan kodo ni auer, me komail sota lamelame.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ari, is ladu lelapok o lolekong o, me a monsap kasapwilada pon im a, pwen nene ong irail ni ansau me kon ong.
45 Jesus disse ainda:
46 Ladu o meid pai, me a monsap pwara diarada i a wiawia due met!
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Melel I indai ong komail, a pan kasapwilada i pon a dipisou karos.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 A ma ladu sued o pan lamelame nan mongiong i: Ai monsap pwapwand kodo;
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ap kame a warok kan o nam o nim nan pung en me kamom sakau;
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Monsap en ladu o ap pan pwarado ni ran eu, me a sota lamelame o ni klok, me a sasa.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 O a pan palang pasang i o katororalang i ren me malaun akan, iei wasan maiei o teterok.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.