Mateus 24
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ACF
1 IESUS ap kotila kotiwei sang nan im en kaudok o, sapwilim a tounpadak kan ari poto dong i, pwen kasansale ong i im en kaudok o.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Iesus ari kotin sapeng masani ong irail: Komail so ududial mepukat karos? Melel I indai ong komail, sota eu takai pan mimi pon eu, me sota pan karongk pasang.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Ni a kotin kaipokedi pon dol Oliwe, tounpadak kan kelep poto dong i potoan ong: Re kotin masan dong kit ansau da, me mepukat pan pwaida o da kilel pan ar pan kotin puredo, o imwin kaua?
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Iesus ari kotin sapeng masani ong irail: Kalaka, pwe sota amen en kotaue komail.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Pwe me toto pan kodo ni ad ai katiti: Ngai me Kristus o kotaue me toto.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Komail pan rongada duen mauin o kasokasoi pan mauin; Komail kalake, der masak; pwe mepukat pan wiaui mas, a imwi saikenta mia.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Pwe eu sap pan u ong eu, o eu wei ong eu; o ansaun lek, o kilitop, o rerer en sap akai pan wiaui.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Mepukat karos tapin kalokolok.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Irail ap pan pang komail lang kamakam o kame komail la; o komail pan tantat pan kainok karos pweki ad ai.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Me toto ap pan makarada, o amen pan pangala amen, o re pan tataki nan pung arail.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 O saukop likam toto pan pwarada o kotaue me toto.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 A limpok en me toto pan laula, aki sapung, me pan pwaida kaualap.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 A me pan dadaurata lel imwi, i pan dorela.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 A rongamau en wei o pan kalok sili nan sappa karos, pwen kadede ong wei karos, iei ansau, me imwi korendo.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 A komail lao kilang saut akan, o ola laud mi nan wasa saraui, duen me saukop Daniel kopadar, meamen doropwe, i en weweki.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 Me kin mi nan sap en Iudäa, ap tangala pon nana;
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 O me mi pon im, ender ko ong lole, pwen ale a kapwa sang;
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 O me mimi nan sap, ender purong ale a likau.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 O me suedi ong irail me lisean o me kin kadidi ni ran oko!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Komail ari kapakap, pwe komail depa pitila ni ansaun kapau, o pil der ni ran en sapat.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Pwe i ansaun kamakam kaualap, sota me dueta sang ni tapin kaua kokodo lel met, pil sota pan wiaui kokolata.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 O ma ran oko so kamalaulau la, sota uduk eu me pan dorela; a pweki me piladar akan ran oko pan kamalaulaula.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 O ma meamen pan indang komail: Kilang iet Kristus de monen, komail der kamelele.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Pwe Kristus likam kai o saukop likam kai pan pwarada, o kapwareda kilel o manaman akan, pwen pil kotaueda me piladar akan, ma re kak ong.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kilang, ngai me kop ong komail er.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Ari, ma re pan katiti ong komail: Kilang, a kotikot nan sap tan o, der koieila; kilang, a kotikot wasa rir o, der kamelele.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Pwe duen liol a tapida sang ni mas en lang linganla lel kapin lang, iduen en Nain aramas a pan pwarado.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Pwe wasa man melar mia ia, i wasa ikel pan pokon pena ia.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 A murin kamakam o katipin pan madang rotorotala o maram pan solar lingan, o usu kan pan moredi sang nanlang, o kateng pan nanlang pan mokidada.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Kadapakilene pan Nain aramas ap pan pwarada nanlang, o kainok karos en sappa ap pan mamaiei, o irail pan kilang Nain aramas a kokido dapok en lang akan, me manaman o lingan kaualap.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 O a pan kadarala na tounlang kan peuk posaune lapalap, re pan kapokon pena na me piladar akan sang pali paieu, sang ni mas en lang lel ong kapi.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Sang ni tuka pik o komail padakki karaseras en: Ra kan lao pilen o ta pwarada, komail asaki, me rak korendor.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Pil dueta komail, komail lao diar mepukat, en asa, me a korendor, a leler liman wanim.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Melel I indai ong komail, di wet sota pan mela, lao mepukat karos pan pwaida.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Lang o sappa pan poula, a ai padak sota pan poula.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 A duen ran o auer sota amen, me asa, pil tounlang kan sasa. Sam ai ta me mangi.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 A duen ni muein Noa iduen en Nain aramas a pan pwarado.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Pwe duen ni ran akan mon nolik lapalap re manga o nim, re papaud o kapapaud, lao lel ran en Noa a pedelong ong nan warim o.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 O re sota dedeki lao lel nolik pwaida o kamop ir ala karos, iduen en Nain aramas a pan pwarado.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 I ran o riamen pan mi nan sap; amen pan peuka sang o amen luadi.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Riamen pan iris nan im en plaua, amen pan peuka sang a amen luadi.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Komail ari masamasan, pwe komail sasa auer, me omail Kaun pan pwarado.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 A met komail en asa, ma saumas en im o asaer auer en men lipirap pan kodo, a pan masamasan, a sota pan mueid ong kawela im a.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Komail ari pil masamasan, pwe Nain aramas pan kodo ni auer, me komail sota lamelame.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Ari, is ladu lelapok o lolekong o, me a monsap kasapwilada pon im a, pwen nene ong irail ni ansau me kon ong.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ladu o meid pai, me a monsap pwara diarada i a wiawia due met!
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Melel I indai ong komail, a pan kasapwilada i pon a dipisou karos.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 A ma ladu sued o pan lamelame nan mongiong i: Ai monsap pwapwand kodo;
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Ap kame a warok kan o nam o nim nan pung en me kamom sakau;
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Monsap en ladu o ap pan pwarado ni ran eu, me a sota lamelame o ni klok, me a sasa.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 O a pan palang pasang i o katororalang i ren me malaun akan, iei wasan maiei o teterok.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.