Mateus 22
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs VC
1 A IESUS kotin sapeng o pil karaseras ong irail masani:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Wein nanlang rasong nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 O a kadarala na ladu kan, pwen luke dong kamadip o, me kileledier akan; a re kang kodo.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 A pil kadarala akai ladu masani: Kaireki me kileledier akan: Kilang, i kaonopadar ai kamadip o: nai kau ol o man wi kan me kamelar, o karos nikier, ko dong kamadip en kapapaud!
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 A irail sota insenoki, ap kowei, amen nan sap we, o amen ko ong dodok.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 A me tei kan saikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Nanmarki ap makara kidar, kadarala a saunpei kan, kamela me lolap oko o isikedar ar kanim o.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 A ap indang a ladu kan: Ari, kamadip onoper, a me kileledier akan sota war ong.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Komail ari kowei nan al akan, a karos me komail diar, en kalua dong kamadip o.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karos, me irail diaradar, me sued o me mau kan; kamadip ari tounlar.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 A nanmarki lao pwarado, en kilang toun kamadip, ap diaradar aramas amen, me sota a kapwat,
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 A ap masani ong i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelong, pwe sota om kapwat? I ari sapaimokid.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Nanmarki ap masani ong papa kan: Saliedi i pa o nä akan, ale o kasapokela nan rotorot liki iei wasan maiei o teterok.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Parisär ap pokon pena, kaparok pena duen ar pan kasapunga i sang a masan;
15 — ausente —
16 Irail ap kadaralang i nairail tounpadak kan iangaki ladun Erodes kan, potoan ong: Saunpadak, se asa, ir me kotin melel, o kotin kawewe melel duen al en Kot o re sota kotin kupuroki meamen, pwe re sota kotin kasampwaleki sansal en aramas.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ari, re kotin masani ong kit kupur ar. Me pung, en nopwei ong nanmarki de so?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 A Iesus lao kotin mangi ar me suet, ap masani: Malaun komail, da me komail kasongesong kin ia?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Kasale dong ia moni en nopwei! Irail ap potoan ong i denar eu.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 A kotin masani ong irail: Mom en is o inting wet?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Irail potoan ong i: En nanmarki, a i kotin masani ong irail: Ari, komail ki ong nanmarki, me nain nanmarki, o ong Kot, me sapwilim en Kot.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Irail lao rongadar met, rap puriamuiki o muei sang i, o koieilar.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ran ota Sadusär akai ko dong i, me kin inda, me dene me melar akan solar pan maureda, ap kalelapok re a.
23 — ausente —
24 Indada: Saunpadak, Moses masani, ma meamen melar o sota na seri, ri a ol en id paudeki a paud, pwen kaipwi ong ri a kadaudok a.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ari, pwin pirien eu mi re at, ol isimen. Meseni paudeki li amen, ap melar, a sota kadaudok a, ap kakaliki ong ri a ol a paud;
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Pil dueta kariamen o kasilimen kokola lao kaisimen.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 A ikmuri li o pil melar.
27 And last of all the woman also died.
28 Ari; ni en me melar akan ar pan iasada, a pan en is a paud ren me isimen, pwe irail karos me paudekidar i?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 A Iesus kotin sapeng masani ong irail: Komail meid sapung pwe komail so weweki kisin likau kan de mana en Kot.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Pwe me mauredar akan solar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlang en Kot akan, me mimi nanlang.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Komail saik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok ong komail sang ren Kot, me kotin masani:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Ngai Kot en Apraam o en Isaak o en Iakop? A kaidin Kot en me melar akan, pwe en me maur akan.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 A pokon o lao rongadar met, irail ap puriamuiki a padak.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 A Parisär akan lao rongadar, me a kotin kadukiedier Sadusär akan, ap pokon pena.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Amen irail, saunkawewe men, kasongesong i potoan ong:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Saunpadak, kusoned da me lapalap nan kapung o?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 A Iesus kotin masani ong i: Koe en pokeki ong Kot om Kaun mongiong om unsok, o ngen om unsok, o om lamelam unsok.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Iei met me moa en kusoned akan.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 O me kariau me dueta: Koe en pok ong men imp om dueta ong pein koe.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Kusoned riau met me audepan kapung o saukop akan.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ni en Parisär akan ar momod pena, Iesus ap kotin kainoma re ’rail.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Masani: Da me komail lamelame duen Kristus, nain is i? Re potoan ong: Sapwilim en Dawid.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 A kotin masani ong irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun reng Ngen ni a masani:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Kaun o kotin masani ong ai Kaun, mondi ong ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan nä om?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 A sota amen, me kak sapengki i meakot, o solar me idok meakot re a kokolata.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.