Mateus 22

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs BKJ

Sair da comparação
1 A IESUS kotin sapeng o pil karaseras ong irail masani:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Wein nanlang rasong nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 O a kadarala na ladu kan, pwen luke dong kamadip o, me kileledier akan; a re kang kodo.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 A pil kadarala akai ladu masani: Kaireki me kileledier akan: Kilang, i kaonopadar ai kamadip o: nai kau ol o man wi kan me kamelar, o karos nikier, ko dong kamadip en kapapaud!
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 A irail sota insenoki, ap kowei, amen nan sap we, o amen ko ong dodok.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 A me tei kan saikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Nanmarki ap makara kidar, kadarala a saunpei kan, kamela me lolap oko o isikedar ar kanim o.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 A ap indang a ladu kan: Ari, kamadip onoper, a me kileledier akan sota war ong.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Komail ari kowei nan al akan, a karos me komail diar, en kalua dong kamadip o.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karos, me irail diaradar, me sued o me mau kan; kamadip ari tounlar.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 A nanmarki lao pwarado, en kilang toun kamadip, ap diaradar aramas amen, me sota a kapwat,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 A ap masani ong i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelong, pwe sota om kapwat? I ari sapaimokid.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Nanmarki ap masani ong papa kan: Saliedi i pa o nä akan, ale o kasapokela nan rotorot liki iei wasan maiei o teterok.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Parisär ap pokon pena, kaparok pena duen ar pan kasapunga i sang a masan;
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Irail ap kadaralang i nairail tounpadak kan iangaki ladun Erodes kan, potoan ong: Saunpadak, se asa, ir me kotin melel, o kotin kawewe melel duen al en Kot o re sota kotin kupuroki meamen, pwe re sota kotin kasampwaleki sansal en aramas.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Ari, re kotin masani ong kit kupur ar. Me pung, en nopwei ong nanmarki de so?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 A Iesus lao kotin mangi ar me suet, ap masani: Malaun komail, da me komail kasongesong kin ia?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Kasale dong ia moni en nopwei! Irail ap potoan ong i denar eu.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 A kotin masani ong irail: Mom en is o inting wet?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Irail potoan ong i: En nanmarki, a i kotin masani ong irail: Ari, komail ki ong nanmarki, me nain nanmarki, o ong Kot, me sapwilim en Kot.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Irail lao rongadar met, rap puriamuiki o muei sang i, o koieilar.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Ran ota Sadusär akai ko dong i, me kin inda, me dene me melar akan solar pan maureda, ap kalelapok re a.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Indada: Saunpadak, Moses masani, ma meamen melar o sota na seri, ri a ol en id paudeki a paud, pwen kaipwi ong ri a kadaudok a.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ari, pwin pirien eu mi re at, ol isimen. Meseni paudeki li amen, ap melar, a sota kadaudok a, ap kakaliki ong ri a ol a paud;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Pil dueta kariamen o kasilimen kokola lao kaisimen.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 A ikmuri li o pil melar.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Ari; ni en me melar akan ar pan iasada, a pan en is a paud ren me isimen, pwe irail karos me paudekidar i?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 A Iesus kotin sapeng masani ong irail: Komail meid sapung pwe komail so weweki kisin likau kan de mana en Kot.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Pwe me mauredar akan solar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlang en Kot akan, me mimi nanlang.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Komail saik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok ong komail sang ren Kot, me kotin masani:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Ngai Kot en Apraam o en Isaak o en Iakop? A kaidin Kot en me melar akan, pwe en me maur akan.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 A pokon o lao rongadar met, irail ap puriamuiki a padak.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 A Parisär akan lao rongadar, me a kotin kadukiedier Sadusär akan, ap pokon pena.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Amen irail, saunkawewe men, kasongesong i potoan ong:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Saunpadak, kusoned da me lapalap nan kapung o?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 A Iesus kotin masani ong i: Koe en pokeki ong Kot om Kaun mongiong om unsok, o ngen om unsok, o om lamelam unsok.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Iei met me moa en kusoned akan.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 O me kariau me dueta: Koe en pok ong men imp om dueta ong pein koe.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Kusoned riau met me audepan kapung o saukop akan.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ni en Parisär akan ar momod pena, Iesus ap kotin kainoma re ’rail.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Masani: Da me komail lamelame duen Kristus, nain is i? Re potoan ong: Sapwilim en Dawid.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 A kotin masani ong irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun reng Ngen ni a masani:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Kaun o kotin masani ong ai Kaun, mondi ong ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan nä om?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 A sota amen, me kak sapengki i meakot, o solar me idok meakot re a kokolata.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.