Mateus 22

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A IESUS kotin sapeng o pil karaseras ong irail masani:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Wein nanlang rasong nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 O a kadarala na ladu kan, pwen luke dong kamadip o, me kileledier akan; a re kang kodo.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 A pil kadarala akai ladu masani: Kaireki me kileledier akan: Kilang, i kaonopadar ai kamadip o: nai kau ol o man wi kan me kamelar, o karos nikier, ko dong kamadip en kapapaud!
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 A irail sota insenoki, ap kowei, amen nan sap we, o amen ko ong dodok.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 A me tei kan saikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Nanmarki ap makara kidar, kadarala a saunpei kan, kamela me lolap oko o isikedar ar kanim o.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 A ap indang a ladu kan: Ari, kamadip onoper, a me kileledier akan sota war ong.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Komail ari kowei nan al akan, a karos me komail diar, en kalua dong kamadip o.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karos, me irail diaradar, me sued o me mau kan; kamadip ari tounlar.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 A nanmarki lao pwarado, en kilang toun kamadip, ap diaradar aramas amen, me sota a kapwat,
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 A ap masani ong i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelong, pwe sota om kapwat? I ari sapaimokid.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Nanmarki ap masani ong papa kan: Saliedi i pa o nä akan, ale o kasapokela nan rotorot liki iei wasan maiei o teterok.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Parisär ap pokon pena, kaparok pena duen ar pan kasapunga i sang a masan;
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Irail ap kadaralang i nairail tounpadak kan iangaki ladun Erodes kan, potoan ong: Saunpadak, se asa, ir me kotin melel, o kotin kawewe melel duen al en Kot o re sota kotin kupuroki meamen, pwe re sota kotin kasampwaleki sansal en aramas.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ari, re kotin masani ong kit kupur ar. Me pung, en nopwei ong nanmarki de so?
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 A Iesus lao kotin mangi ar me suet, ap masani: Malaun komail, da me komail kasongesong kin ia?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Kasale dong ia moni en nopwei! Irail ap potoan ong i denar eu.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 A kotin masani ong irail: Mom en is o inting wet?
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Irail potoan ong i: En nanmarki, a i kotin masani ong irail: Ari, komail ki ong nanmarki, me nain nanmarki, o ong Kot, me sapwilim en Kot.
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Irail lao rongadar met, rap puriamuiki o muei sang i, o koieilar.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ran ota Sadusär akai ko dong i, me kin inda, me dene me melar akan solar pan maureda, ap kalelapok re a.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Indada: Saunpadak, Moses masani, ma meamen melar o sota na seri, ri a ol en id paudeki a paud, pwen kaipwi ong ri a kadaudok a.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Ari, pwin pirien eu mi re at, ol isimen. Meseni paudeki li amen, ap melar, a sota kadaudok a, ap kakaliki ong ri a ol a paud;
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Pil dueta kariamen o kasilimen kokola lao kaisimen.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 A ikmuri li o pil melar.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ari; ni en me melar akan ar pan iasada, a pan en is a paud ren me isimen, pwe irail karos me paudekidar i?
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 A Iesus kotin sapeng masani ong irail: Komail meid sapung pwe komail so weweki kisin likau kan de mana en Kot.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Pwe me mauredar akan solar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlang en Kot akan, me mimi nanlang.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Komail saik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok ong komail sang ren Kot, me kotin masani:
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Ngai Kot en Apraam o en Isaak o en Iakop? A kaidin Kot en me melar akan, pwe en me maur akan.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 A pokon o lao rongadar met, irail ap puriamuiki a padak.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 A Parisär akan lao rongadar, me a kotin kadukiedier Sadusär akan, ap pokon pena.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Amen irail, saunkawewe men, kasongesong i potoan ong:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Saunpadak, kusoned da me lapalap nan kapung o?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 A Iesus kotin masani ong i: Koe en pokeki ong Kot om Kaun mongiong om unsok, o ngen om unsok, o om lamelam unsok.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Iei met me moa en kusoned akan.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 O me kariau me dueta: Koe en pok ong men imp om dueta ong pein koe.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Kusoned riau met me audepan kapung o saukop akan.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Ni en Parisär akan ar momod pena, Iesus ap kotin kainoma re ’rail.
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 Masani: Da me komail lamelame duen Kristus, nain is i? Re potoan ong: Sapwilim en Dawid.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 A kotin masani ong irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun reng Ngen ni a masani:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Kaun o kotin masani ong ai Kaun, mondi ong ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan nä om?
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 A sota amen, me kak sapengki i meakot, o solar me idok meakot re a kokolata.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.