Mateus 22

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A IESUS kotin sapeng o pil karaseras ong irail masani:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Wein nanlang rasong nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 O a kadarala na ladu kan, pwen luke dong kamadip o, me kileledier akan; a re kang kodo.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 A pil kadarala akai ladu masani: Kaireki me kileledier akan: Kilang, i kaonopadar ai kamadip o: nai kau ol o man wi kan me kamelar, o karos nikier, ko dong kamadip en kapapaud!
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 A irail sota insenoki, ap kowei, amen nan sap we, o amen ko ong dodok.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 A me tei kan saikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Nanmarki ap makara kidar, kadarala a saunpei kan, kamela me lolap oko o isikedar ar kanim o.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 A ap indang a ladu kan: Ari, kamadip onoper, a me kileledier akan sota war ong.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Komail ari kowei nan al akan, a karos me komail diar, en kalua dong kamadip o.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karos, me irail diaradar, me sued o me mau kan; kamadip ari tounlar.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 A nanmarki lao pwarado, en kilang toun kamadip, ap diaradar aramas amen, me sota a kapwat,
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 A ap masani ong i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelong, pwe sota om kapwat? I ari sapaimokid.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Nanmarki ap masani ong papa kan: Saliedi i pa o nä akan, ale o kasapokela nan rotorot liki iei wasan maiei o teterok.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Parisär ap pokon pena, kaparok pena duen ar pan kasapunga i sang a masan;
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Irail ap kadaralang i nairail tounpadak kan iangaki ladun Erodes kan, potoan ong: Saunpadak, se asa, ir me kotin melel, o kotin kawewe melel duen al en Kot o re sota kotin kupuroki meamen, pwe re sota kotin kasampwaleki sansal en aramas.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Ari, re kotin masani ong kit kupur ar. Me pung, en nopwei ong nanmarki de so?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 A Iesus lao kotin mangi ar me suet, ap masani: Malaun komail, da me komail kasongesong kin ia?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Kasale dong ia moni en nopwei! Irail ap potoan ong i denar eu.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 A kotin masani ong irail: Mom en is o inting wet?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Irail potoan ong i: En nanmarki, a i kotin masani ong irail: Ari, komail ki ong nanmarki, me nain nanmarki, o ong Kot, me sapwilim en Kot.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Irail lao rongadar met, rap puriamuiki o muei sang i, o koieilar.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Ran ota Sadusär akai ko dong i, me kin inda, me dene me melar akan solar pan maureda, ap kalelapok re a.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Indada: Saunpadak, Moses masani, ma meamen melar o sota na seri, ri a ol en id paudeki a paud, pwen kaipwi ong ri a kadaudok a.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ari, pwin pirien eu mi re at, ol isimen. Meseni paudeki li amen, ap melar, a sota kadaudok a, ap kakaliki ong ri a ol a paud;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Pil dueta kariamen o kasilimen kokola lao kaisimen.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 A ikmuri li o pil melar.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ari; ni en me melar akan ar pan iasada, a pan en is a paud ren me isimen, pwe irail karos me paudekidar i?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 A Iesus kotin sapeng masani ong irail: Komail meid sapung pwe komail so weweki kisin likau kan de mana en Kot.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Pwe me mauredar akan solar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlang en Kot akan, me mimi nanlang.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Komail saik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok ong komail sang ren Kot, me kotin masani:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Ngai Kot en Apraam o en Isaak o en Iakop? A kaidin Kot en me melar akan, pwe en me maur akan.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 A pokon o lao rongadar met, irail ap puriamuiki a padak.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 A Parisär akan lao rongadar, me a kotin kadukiedier Sadusär akan, ap pokon pena.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Amen irail, saunkawewe men, kasongesong i potoan ong:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Saunpadak, kusoned da me lapalap nan kapung o?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 A Iesus kotin masani ong i: Koe en pokeki ong Kot om Kaun mongiong om unsok, o ngen om unsok, o om lamelam unsok.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Iei met me moa en kusoned akan.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 O me kariau me dueta: Koe en pok ong men imp om dueta ong pein koe.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Kusoned riau met me audepan kapung o saukop akan.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ni en Parisär akan ar momod pena, Iesus ap kotin kainoma re ’rail.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Masani: Da me komail lamelame duen Kristus, nain is i? Re potoan ong: Sapwilim en Dawid.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 A kotin masani ong irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun reng Ngen ni a masani:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Kaun o kotin masani ong ai Kaun, mondi ong ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan nä om?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 A sota amen, me kak sapengki i meakot, o solar me idok meakot re a kokolata.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.