Mateus 22

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A IESUS kotin sapeng o pil karaseras ong irail masani:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 Wein nanlang rasong nanmarki amen, me kamadipe na ol ni ran en a kapapaud.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 O a kadarala na ladu kan, pwen luke dong kamadip o, me kileledier akan; a re kang kodo.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 A pil kadarala akai ladu masani: Kaireki me kileledier akan: Kilang, i kaonopadar ai kamadip o: nai kau ol o man wi kan me kamelar, o karos nikier, ko dong kamadip en kapapaud!
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 A irail sota insenoki, ap kowei, amen nan sap we, o amen ko ong dodok.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 A me tei kan saikidi a ladu kan kaloke o kame ir ala.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Nanmarki ap makara kidar, kadarala a saunpei kan, kamela me lolap oko o isikedar ar kanim o.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 A ap indang a ladu kan: Ari, kamadip onoper, a me kileledier akan sota war ong.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Komail ari kowei nan al akan, a karos me komail diar, en kalua dong kamadip o.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ladu kan ap kola nani al akan, kapokon pena karos, me irail diaradar, me sued o me mau kan; kamadip ari tounlar.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 A nanmarki lao pwarado, en kilang toun kamadip, ap diaradar aramas amen, me sota a kapwat,
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 A ap masani ong i: Kompoke pai, iaduen om kak pedelong, pwe sota om kapwat? I ari sapaimokid.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Nanmarki ap masani ong papa kan: Saliedi i pa o nä akan, ale o kasapokela nan rotorot liki iei wasan maiei o teterok.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Pwe me toto paekeredo, a me malaulau piladar.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Parisär ap pokon pena, kaparok pena duen ar pan kasapunga i sang a masan;
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Irail ap kadaralang i nairail tounpadak kan iangaki ladun Erodes kan, potoan ong: Saunpadak, se asa, ir me kotin melel, o kotin kawewe melel duen al en Kot o re sota kotin kupuroki meamen, pwe re sota kotin kasampwaleki sansal en aramas.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ari, re kotin masani ong kit kupur ar. Me pung, en nopwei ong nanmarki de so?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 A Iesus lao kotin mangi ar me suet, ap masani: Malaun komail, da me komail kasongesong kin ia?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Kasale dong ia moni en nopwei! Irail ap potoan ong i denar eu.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 A kotin masani ong irail: Mom en is o inting wet?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Irail potoan ong i: En nanmarki, a i kotin masani ong irail: Ari, komail ki ong nanmarki, me nain nanmarki, o ong Kot, me sapwilim en Kot.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Irail lao rongadar met, rap puriamuiki o muei sang i, o koieilar.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ran ota Sadusär akai ko dong i, me kin inda, me dene me melar akan solar pan maureda, ap kalelapok re a.
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Indada: Saunpadak, Moses masani, ma meamen melar o sota na seri, ri a ol en id paudeki a paud, pwen kaipwi ong ri a kadaudok a.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ari, pwin pirien eu mi re at, ol isimen. Meseni paudeki li amen, ap melar, a sota kadaudok a, ap kakaliki ong ri a ol a paud;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Pil dueta kariamen o kasilimen kokola lao kaisimen.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 A ikmuri li o pil melar.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ari; ni en me melar akan ar pan iasada, a pan en is a paud ren me isimen, pwe irail karos me paudekidar i?
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 A Iesus kotin sapeng masani ong irail: Komail meid sapung pwe komail so weweki kisin likau kan de mana en Kot.
29 Jesus respondeu:
30 Pwe me mauredar akan solar pan papaud de kapapaud, pwe irail dueta tounlang en Kot akan, me mimi nanlang.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Komail saik doropwe duen en melar akan ar pan maureda, me lolok ong komail sang ren Kot, me kotin masani:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Ngai Kot en Apraam o en Isaak o en Iakop? A kaidin Kot en me melar akan, pwe en me maur akan.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 A pokon o lao rongadar met, irail ap puriamuiki a padak.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 A Parisär akan lao rongadar, me a kotin kadukiedier Sadusär akan, ap pokon pena.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Amen irail, saunkawewe men, kasongesong i potoan ong:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Saunpadak, kusoned da me lapalap nan kapung o?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 A Iesus kotin masani ong i: Koe en pokeki ong Kot om Kaun mongiong om unsok, o ngen om unsok, o om lamelam unsok.
37 Jesus respondeu:
38 Iei met me moa en kusoned akan.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 O me kariau me dueta: Koe en pok ong men imp om dueta ong pein koe.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Kusoned riau met me audepan kapung o saukop akan.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Ni en Parisär akan ar momod pena, Iesus ap kotin kainoma re ’rail.
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Masani: Da me komail lamelame duen Kristus, nain is i? Re potoan ong: Sapwilim en Dawid.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 A kotin masani ong irail: A iaduen da me Dawid kaadaneki i Kaun reng Ngen ni a masani:
43 E Jesus perguntou:
44 Kaun o kotin masani ong ai Kaun, mondi ong ni pali maun i, lao I pan wia kida om imwintiti utipan nä om?
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 A iaduen, ma Dawid kaadaneki i Kaun, a pil pan kak na ol?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 A sota amen, me kak sapengki i meakot, o solar me idok meakot re a kokolata.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.